<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0099">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 99 雜阿含經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 99 雜阿含經</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.heaven</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>楊郁文老師</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp9"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp10"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp11"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>50卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">99</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 （CBETA）</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-23 11:51:28 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">雜阿含經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by The Canon Series / proofread by Miao-Yuan Aranya, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，佛敎經典系列提供／妙雲蘭若校對，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【思溪-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【中華-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit12">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit13">【洪武-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit14">【嘉興乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit15">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit16">【金藏乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit17">【明異】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【北藏-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【？】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00178">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00178</charName>
				<mapping cb:dec="983218" type="PUA">U+F00B2</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3B88</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[木*奈]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="x-unknown"/>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:09">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT （99/8/10）
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" type="其他">四四</cb:mulu><cb:mulu level="2" n="1190" type="經">1197</cb:mulu>
<milestone n="45" unit="juan"/>
<lb n="0325c11" ed="T"/>
<cb:div type="other">
<lb n="0325c12" ed="T"/>
<lb n="0325c13" ed="T"/><cb:juan n="045" fun="open"><cb:mulu n="045" type="卷"/><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第四十五</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0325c14" ed="T"/>
<lb n="0325c15" ed="T"/><byline cb:type="Translator">宋天竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</byline>
<lb n="0325c16" ed="T"/><cb:mulu level="1" type="其他">四五</cb:mulu><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1191" type="經">1198</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0325010" n="0325010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0325010" n="0325010"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0325010" n="0325010"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0325010" n="0325010"/>（一一九八）</head><p xml:id="pT02p0325c1605" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0325c1609" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0325c17" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0325c1704" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0325011" n="0325011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0325011" n="0325011"/><anchor xml:id="beg0325011" n="0325011"/>阿臈毘<anchor xml:id="end0325011"/>比丘尼，住<name role="" type="person">舍衛國</name>王
<lb n="0325c18" ed="T"/>園精舍比丘尼衆中。時，阿臈毘比丘尼晨朝
<lb n="0325c19" ed="T"/>著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食已，還精舍，
<lb n="0325c20" ed="T"/>擧衣鉢，洗足，持尼師壇，著右肩上，入安
<lb n="0325c21" ed="T"/>陀林坐禪。</p><p xml:id="pT02p0325c2105" cb:place="inline">時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0325012" n="0325012"/><anchor xml:id="beg0325012" n="0325012"/>魔波旬<anchor xml:id="end0325012"/>作是念：「今沙門瞿曇
<lb n="0325c22" ed="T"/>住<name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>，有弟子阿臈毘比
<lb n="0325c23" ed="T"/>丘尼，住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園精舍比丘尼衆中，晨朝
<lb n="0325c24" ed="T"/>著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食已，還精舍，
<lb n="0325c25" ed="T"/>擧衣鉢，洗足已，持尼師壇，著右肩上，入
<lb n="0325c26" ed="T"/>安陀林坐禪。我今當往，爲作留難。」卽化作
<lb n="0325c27" ed="T"/>年少，容貌端正，往詣彼比丘尼所，語比丘
<lb n="0325c28" ed="T"/>尼言：「阿姨！欲何處去？」</p><p xml:id="pT02p0325c2809" cb:place="inline">比丘尼答言：「賢者！到
<lb n="0325c29" ed="T"/>遠離處去。」</p><p xml:id="pT02p0325c2905" cb:place="inline">時，魔波旬卽說偈言：</p>
<pb n="0326a" xml:id="T02.0099.0326a" ed="T"/>
<lb n="0326a01" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0326a0101"><l>「世間無有出，</l><l>用求遠離爲，</l>
<lb n="0326a02" ed="T"/><l>還服食五欲，</l><l>勿令後變悔。」</l></lg>
<lb n="0326a03" ed="T"/><p xml:id="pT02p0326a0301">時，阿臈毘比丘尼作是念：「是誰？欲恐怖我。
<lb n="0326a04" ed="T"/>爲是人耶？爲非人耶？姦狡人耶？」</p><p xml:id="pT02p0326a0413" cb:place="inline">心卽念言：
<lb n="0326a05" ed="T"/>「此必惡魔欲亂我耳。」覺知已，而說偈言：</p>
<lb n="0326a06" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0326a0601"><l>「世間有出要，</l><l>我自知所得，</l>
<lb n="0326a07" ed="T"/><l>鄙下之惡魔，</l><l>汝不知其道。</l>
<lb n="0326a08" ed="T"/><l>譬如利刀害，</l><l>五欲亦如是，</l>
<lb n="0326a09" ed="T"/><l>譬如斬肉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326001" n="0326001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326001" n="0326001"/><anchor xml:id="beg0326001" n="0326001"/>形<anchor xml:id="end0326001"/>，</l><l>苦受陰亦然。</l>
<lb n="0326a10" ed="T"/><l>如汝向所說，</l><l>服樂五欲者，</l>
<lb n="0326a11" ed="T"/><l>是則不可樂，</l><l>大恐怖之處。</l>
<lb n="0326a12" ed="T"/><l>離一切喜樂，</l><l>捨諸大闇冥，</l>
<lb n="0326a13" ed="T"/><l>以滅盡作證，</l><l>安住離諸漏。</l>
<lb n="0326a14" ed="T"/><l>覺知汝惡魔，</l><l>尋卽自滅去。」</l></lg>
<lb n="0326a15" ed="T"/><p xml:id="pT02p0326a1501">時，魔波旬作是念：「彼阿臈毘比丘尼已知我
<lb n="0326a16" ed="T"/>心。」愁憂不樂，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0326a17" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1192" type="經">1199</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0326002" n="0326002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326002" n="0326002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0326002" n="0326002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0326002" n="0326002"/>（一一九九）</head><p xml:id="pT02p0326a1705" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0326a1709" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0326a18" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0326a1804" cb:place="inline">時，有蘇摩比丘尼，住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園精
<lb n="0326a19" ed="T"/>舍比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>
<lb n="0326a20" ed="T"/>乞食。食已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼
<lb n="0326a21" ed="T"/>師壇，著右肩上，至安陀林坐禪。</p><p xml:id="pT02p0326a2113" cb:place="inline">時，魔波旬
<lb n="0326a22" ed="T"/>作是念：「今沙門瞿曇住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹<name role="" type="person">給孤獨</name>
<lb n="0326a23" ed="T"/>園。有蘇摩比丘尼，住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園精舍比丘
<lb n="0326a24" ed="T"/>尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食
<lb n="0326a25" ed="T"/>已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼師檀，著
<lb n="0326a26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0326003" n="0326003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326003" n="0326003"/><anchor xml:id="beg0326003" n="0326003"/>右<anchor xml:id="end0326003"/>肩上，入安陀林坐禪。我今當往，爲作留
<lb n="0326a27" ed="T"/>難。」卽化作年少，容貌端正，往至蘇摩比丘
<lb n="0326a28" ed="T"/>尼所，問言：「阿姨！欲至何所？」</p><p xml:id="pT02p0326a2811" cb:place="inline">答言：「賢者！欲
<lb n="0326a29" ed="T"/>至遠離處去。」</p><p xml:id="pT02p0326a2906" cb:place="inline">時，魔波旬卽說偈言：</p>
<pb n="0326b" xml:id="T02.0099.0326b" ed="T"/>
<lb n="0326b01" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0326b0101"><l>「仙人所住處，</l><l>是處甚難得，</l>
<lb n="0326b02" ed="T"/><l>非彼二指智，</l><l>能得到彼處。」</l></lg>
<lb n="0326b03" ed="T"/><p xml:id="pT02p0326b0301">時，蘇摩比丘尼作是念：「此是何等？欲恐怖
<lb n="0326b04" ed="T"/>我。爲人？爲非人？爲姦狡人？」作此思惟已，決
<lb n="0326b05" ed="T"/>定智生，知是惡魔來欲嬈亂，卽說偈言：</p>
<lb n="0326b06" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0326b0601"><l>「心入於正受，</l><l>女形復何爲，</l>
<lb n="0326b07" ed="T"/><l>智或若生已，</l><l>逮得無上法。</l>
<lb n="0326b08" ed="T"/><l>若於男女想，</l><l>心不得俱離，</l>
<lb n="0326b09" ed="T"/><l>彼卽隨魔說，</l><l>汝應往語彼。</l>
<lb n="0326b10" ed="T"/><l>離於一切苦，</l><l>捨一切闇冥，</l>
<lb n="0326b11" ed="T"/><l>逮得滅盡證，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0326004" n="0326004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326004" n="0326004"/><anchor xml:id="beg0326004" n="0326004"/>安<anchor xml:id="end0326004"/>住諸漏盡。</l>
<lb n="0326b12" ed="T"/><l>覺知汝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326005" n="0326005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326005" n="0326005"/><anchor xml:id="beg0326005" n="0326005"/>惡魔<anchor xml:id="end0326005"/>，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0326006" n="0326006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326006" n="0326006"/><anchor xml:id="beg0326006" n="0326006"/>卽自磨滅去<anchor xml:id="end0326006"/>。」</l></lg>
<lb n="0326b13" ed="T"/><p xml:id="pT02p0326b1301">時，魔波旬作是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326007" n="0326007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326007" n="0326007"/><anchor xml:id="beg0326007" n="0326007"/>念<anchor xml:id="end0326007"/>：「蘇摩比丘尼已知我心。」
<lb n="0326b14" ed="T"/>內懷憂悔，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0326b15" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1193" type="經">1200</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0326008" n="0326008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326008" n="0326008"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0326008" n="0326008"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0326008" n="0326008"/>（一二〇〇）</head><p xml:id="pT02p0326b1505" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0326b1509" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0326b16" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0326b1604" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326009" n="0326009"/><anchor xml:id="beg0326009" n="0326009"/>吉離舍瞿曇彌<anchor xml:id="end0326009"/>比丘尼，住舍
<lb n="0326b17" ed="T"/>衛國王園精舍比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，
<lb n="0326b18" ed="T"/>至<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食已，還精舍，擧衣鉢，洗
<lb n="0326b19" ed="T"/>足畢，持尼師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326010" n="0326010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326010" n="0326010"/><anchor xml:id="beg0326010" n="0326010"/>壇<anchor xml:id="end0326010"/>，著肩上，入安陀林，於一
<lb n="0326b20" ed="T"/>樹下結跏趺坐，入<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326011" n="0326011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326011" n="0326011"/><anchor xml:id="beg0326011" n="0326011"/>晝<anchor xml:id="end0326011"/>正受。</p><p xml:id="pT02p0326b2011" cb:place="inline">時，魔波旬作是
<lb n="0326b21" ed="T"/>念：「今沙門瞿曇住<name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。時，
<lb n="0326b22" ed="T"/>吉離舍瞿曇彌比丘尼住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園精舍
<lb n="0326b23" ed="T"/>比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞
<lb n="0326b24" ed="T"/>食。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326012" n="0326012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326012" n="0326012"/><anchor xml:id="beg0326012" n="0326012"/>食<anchor xml:id="end0326012"/>已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼師
<lb n="0326b25" ed="T"/><anchor xml:id="beg_265" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_265"/>，著肩上，入安陀林，於一樹下結跏趺
<lb n="0326b26" ed="T"/>坐，入<anchor xml:id="beg_266" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_266"/>正受。我今當往，爲作留難。」卽化作
<lb n="0326b27" ed="T"/>年少，容貌端正，往至吉離舍瞿曇彌比丘尼
<lb n="0326b28" ed="T"/>所，而說偈言：</p>
<lb n="0326b29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0326b2901"><l>「汝何喪其子，</l><l>涕泣憂愁貌，</l>
<pb n="0326c" xml:id="T02.0099.0326c" ed="T"/>
<lb n="0326c01" ed="T"/><l>獨坐於樹下，</l><l>何求於男子？」</l></lg>
<lb n="0326c02" ed="T"/><p xml:id="pT02p0326c0201">時，吉離舍瞿曇彌比丘尼作是念：「爲誰恐怖
<lb n="0326c03" ed="T"/>我？爲人？爲非人？爲姦狡者？」如是思惟，生決
<lb n="0326c04" ed="T"/>定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326013" n="0326013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326013" n="0326013"/><anchor xml:id="beg0326013" n="0326013"/>智<anchor xml:id="end0326013"/>：「惡魔波旬來嬈我耳。」卽說偈言：</p>
<lb n="0326c05" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0326c0501"><l>「無邊際諸子，</l><l>一切皆亡失，</l>
<lb n="0326c06" ed="T"/><l>此則男子邊，</l><l>已度男子表。</l>
<lb n="0326c07" ed="T"/><l>不惱不憂愁，</l><l>佛敎作已作，</l>
<lb n="0326c08" ed="T"/><l>一切離<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326014" n="0326014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326014" n="0326014"/><anchor xml:id="beg0326014" n="0326014"/>愛<anchor xml:id="end0326014"/>苦，</l><l>捨一切闇冥。</l>
<lb n="0326c09" ed="T"/><l>已滅盡作證，</l><l>安隱盡諸漏，</l>
<lb n="0326c10" ed="T"/><l>已知汝弊魔，</l><l>於此自滅去。」</l></lg>
<lb n="0326c11" ed="T"/><p xml:id="pT02p0326c1101">時，魔波旬作是念：「吉離舍瞿曇彌比丘尼已
<lb n="0326c12" ed="T"/>知我心。」愁憂苦惱，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0326c13" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1194" type="經">1201</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0326015" n="0326015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0326015" n="0326015"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0326015" n="0326015"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0326015" n="0326015"/>（一二〇一）</head><p xml:id="pT02p0326c1305" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0326c1309" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0326c14" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0326c1404" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0326016" n="0326016"/><anchor xml:id="beg0326016" n="0326016"/>優鉢羅色<anchor xml:id="end0326016"/>比丘尼，住<name role="" type="person">舍衛國</name>
<lb n="0326c15" ed="T"/>王園比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，入舍衛
<lb n="0326c16" ed="T"/>城乞食。食已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持
<lb n="0326c17" ed="T"/>尼師<anchor xml:id="beg_267" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_267"/>，著肩上，入安陀林，坐一樹下，入
<lb n="0326c18" ed="T"/><anchor xml:id="beg_268" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_268"/>正受。</p><p xml:id="pT02p0326c1804" cb:place="inline">時，魔波旬作是念：「今沙門瞿曇住
<lb n="0326c19" ed="T"/><name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。優鉢羅色比丘尼住
<lb n="0326c20" ed="T"/><name role="" type="person">舍衛國</name>王園比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，
<lb n="0326c21" ed="T"/>入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食已，還精舍，擧衣鉢，洗足
<lb n="0326c22" ed="T"/>畢，持尼師<anchor xml:id="beg_269" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_269"/>，著肩上，入安陀林，坐一樹
<lb n="0326c23" ed="T"/>下，入<anchor xml:id="beg_26a" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_26a"/>正受。我今當往，爲作留難。」卽化作
<lb n="0326c24" ed="T"/>年少，容貌端正，至優鉢羅色比丘尼所，而
<lb n="0326c25" ed="T"/>說偈言：</p>
<lb n="0326c26" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0326c2601"><l>「妙華堅固樹，</l><l>依止其樹下，</l>
<lb n="0326c27" ed="T"/><l>獨一無等侶，</l><l>不畏惡人耶？」</l></lg>
<lb n="0326c28" ed="T"/><p xml:id="pT02p0326c2801">時，優鉢羅色比丘尼作是念：「爲何等人？欲
<lb n="0326c29" ed="T"/>恐怖我？爲是人？爲非人？爲姦狡人？」如是
<pb n="0327a" xml:id="T02.0099.0327a" ed="T"/>
<lb n="0327a01" ed="T"/>思惟，卽得覺知：「必是惡魔波旬欲亂我耳。」
<lb n="0327a02" ed="T"/>卽說偈言：</p>
<lb n="0327a03" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0327a0301"><l>「設使有百千，</l><l>皆是姦狡人，</l>
<lb n="0327a04" ed="T"/><l>如汝等惡魔，</l><l>來至我所者，</l>
<lb n="0327a05" ed="T"/><l>不能動毛髮，</l><l>不畏汝惡魔。」</l></lg>
<lb n="0327a06" ed="T"/><p xml:id="pT02p0327a0601">魔復說偈言：</p>
<lb n="0327a07" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0327a0701"><l>「我今入汝腹，</l><l>住於內藏中，</l>
<lb n="0327a08" ed="T"/><l>或住兩眉間，</l><l>汝不能見我。」</l></lg>
<lb n="0327a09" ed="T"/><p xml:id="pT02p0327a0901">時，優鉢羅色比丘尼復說偈言：</p>
<lb n="0327a10" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0327a1001"><l>「我心有大力，</l><l>善修習神通，</l>
<lb n="0327a11" ed="T"/><l>大縛已解脫，</l><l>不畏汝惡魔。</l>
<lb n="0327a12" ed="T"/><l>我已吐三垢，</l><l>恐怖之根本，</l>
<lb n="0327a13" ed="T"/><l>住於不恐地，</l><l>不畏於魔軍。</l>
<lb n="0327a14" ed="T"/><l>於一切<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327001" n="0327001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327001" n="0327001"/><anchor xml:id="beg0327001" n="0327001"/>愛<anchor xml:id="end0327001"/>喜，</l><l>離一切闇冥，</l>
<lb n="0327a15" ed="T"/><l>已證於寂滅，</l><l>安住諸漏盡。</l>
<lb n="0327a16" ed="T"/><l>覺知汝惡魔，</l><l>自當消滅去。」</l></lg>
<lb n="0327a17" ed="T"/><p xml:id="pT02p0327a1701">時，魔波旬作是念：「優鉢羅色比丘尼已知我
<lb n="0327a18" ed="T"/>心。」內懷憂愁，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0327a19" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1195" type="經">1202</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0327002" n="0327002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327002" n="0327002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0327002" n="0327002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0327002" n="0327002"/>（一二〇二）</head><p xml:id="pT02p0327a1905" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0327a1909" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0327a20" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0327a2004" cb:place="inline">時，尸羅比丘尼住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園比丘
<lb n="0327a21" ed="T"/>尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食
<lb n="0327a22" ed="T"/>已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼師<anchor xml:id="beg_26b" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_26b"/>，著
<lb n="0327a23" ed="T"/>肩上，入安陀林，坐一樹下，入<anchor xml:id="beg_26c" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_26c"/>正受。</p><p xml:id="pT02p0327a2315" cb:place="inline">時，
<lb n="0327a24" ed="T"/>魔波旬作是念：「今沙門瞿曇住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹
<lb n="0327a25" ed="T"/><name role="" type="person">給孤獨園</name>。尸羅比丘尼住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園精舍
<lb n="0327a26" ed="T"/>比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞
<lb n="0327a27" ed="T"/>食。食已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼師
<lb n="0327a28" ed="T"/><anchor xml:id="beg_26d" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_26d"/>，著肩上，入安陀林，坐一樹下，入<anchor xml:id="beg_26e" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_26e"/>正受。
<lb n="0327a29" ed="T"/>我今當往，爲作留難。」卽化作年少，容貌端
<pb n="0327b" xml:id="T02.0099.0327b" ed="T"/>
<lb n="0327b01" ed="T"/>正，往到尸羅比丘尼前而說偈言：</p>
<lb n="0327b02" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0327b0201"><l>「衆生云何生？</l><l>誰爲其作者？</l>
<lb n="0327b03" ed="T"/><l>衆生何處起，</l><l>去復至何所？」</l></lg>
<lb n="0327b04" ed="T"/><p xml:id="pT02p0327b0401">尸羅比丘尼作是念：「此是何人？欲恐怖我。
<lb n="0327b05" ed="T"/>爲人？爲非人？爲姦狡人？」作是思惟已，卽生
<lb n="0327b06" ed="T"/>知覺：「此是惡魔欲作留難。」卽說偈言：</p>
<lb n="0327b07" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0327b0701"><l>「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327003" n="0327003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327003" n="0327003"/><anchor xml:id="beg0327003" n="0327003"/>汝<anchor xml:id="end0327003"/>謂有衆生，</l><l>此則惡魔見，</l>
<lb n="0327b08" ed="T"/><l>唯有空陰聚，</l><l>無是衆生者。</l>
<lb n="0327b09" ed="T"/><l>如和合衆材，</l><l>世名之爲車，</l>
<lb n="0327b10" ed="T"/><l>諸陰因緣合，</l><l>假名爲衆生。</l>
<lb n="0327b11" ed="T"/><l>其生則苦生，</l><l>住亦卽苦住，</l>
<lb n="0327b12" ed="T"/><l>無餘法生苦，</l><l>苦生苦自滅。</l>
<lb n="0327b13" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0327004" n="0327004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327004" n="0327004"/><anchor xml:id="beg0327004" n="0327004"/>捨<anchor xml:id="end0327004"/>一切<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327005" n="0327005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327005" n="0327005"/><anchor xml:id="beg0327005" n="0327005"/>愛<anchor xml:id="end0327005"/>苦，</l><l>離一切闇冥，</l>
<lb n="0327b14" ed="T"/><l>已證於寂滅，</l><l>安住諸漏盡。</l>
<lb n="0327b15" ed="T"/><l>已知汝惡魔，</l><l>則自消滅去。」</l></lg>
<lb n="0327b16" ed="T"/><p xml:id="pT02p0327b1601">時，魔波旬作是念：「尸羅比丘尼已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327006" n="0327006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327006" n="0327006"/><anchor xml:id="beg0327006" n="0327006"/>知<anchor xml:id="end0327006"/>我心。」
<lb n="0327b17" ed="T"/>內懷憂慼，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0327b18" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1196" type="經">1203</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0327007" n="0327007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327007" n="0327007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0327007" n="0327007"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0327007" n="0327007"/>（一二〇三）</head><p xml:id="pT02p0327b1805" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0327b1809" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0327b19" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0327b1904" cb:place="inline">時，毘羅比丘尼住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園比丘
<lb n="0327b20" ed="T"/>尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食
<lb n="0327b21" ed="T"/>已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼師<anchor xml:id="beg_26f" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_26f"/>，著
<lb n="0327b22" ed="T"/>肩上，入安陀林，坐一樹下，入<anchor xml:id="beg_270" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_270"/>正受。</p><p xml:id="pT02p0327b2215" cb:place="inline">時，魔
<lb n="0327b23" ed="T"/>波旬作是念：「今沙門瞿曇住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0327b24" ed="T"/>孤獨園。毘羅比丘尼住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園比丘尼
<lb n="0327b25" ed="T"/>衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食已，
<lb n="0327b26" ed="T"/>還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼師<anchor xml:id="beg_271" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_271"/>，著肩
<lb n="0327b27" ed="T"/>上，入安陀林，坐一樹下，入<anchor xml:id="beg_272" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_272"/>正受。我當
<lb n="0327b28" ed="T"/>往彼，爲作留難。」卽化作年少，容貌端正，至
<lb n="0327b29" ed="T"/>毘羅比丘尼所而說偈言：</p>
<pb n="0327c" xml:id="T02.0099.0327c" ed="T"/>
<lb n="0327c01" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0327c0101"><l>「云何作此形？</l><l>誰爲其作者？</l>
<lb n="0327c02" ed="T"/><l>此形何處起？</l><l>形去至何所？」</l></lg>
<lb n="0327c03" ed="T"/><p xml:id="pT02p0327c0301">毘羅比丘尼作是念：「是何人來恐怖我？爲
<lb n="0327c04" ed="T"/>人？爲非人？爲姦狡人？」如是思惟，卽得知
<lb n="0327c05" ed="T"/>覺：「惡魔波旬欲作嬈亂。」卽說偈言：</p>
<lb n="0327c06" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0327c0601"><l>「此形不自造，</l><l>亦非他所作，</l>
<lb n="0327c07" ed="T"/><l>因緣會而生，</l><l>緣散卽磨滅。</l>
<lb n="0327c08" ed="T"/><l>如世諸種子，</l><l>因大地而生，</l>
<lb n="0327c09" ed="T"/><l>因地水火風，</l><l>陰界入亦然。</l>
<lb n="0327c10" ed="T"/><l>因緣和合生，</l><l>緣離則磨滅，</l>
<lb n="0327c11" ed="T"/><l>捨一切<anchor xml:id="beg_273" type="star"/>愛<anchor xml:id="end_273"/>苦，</l><l>離一切闇冥。</l>
<lb n="0327c12" ed="T"/><l>已證於寂滅，</l><l>安住諸漏盡，</l>
<lb n="0327c13" ed="T"/><l>惡魔以知汝，</l><l>卽自磨滅去。」</l></lg>
<lb n="0327c14" ed="T"/><p xml:id="pT02p0327c1401">時，魔波旬作是念：「毘羅比丘尼已知我心。」
<lb n="0327c15" ed="T"/>生大憂慼，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0327c16" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1197" type="經">1204</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0327008" n="0327008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327008" n="0327008"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0327008" n="0327008"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0327008" n="0327008"/>（一二〇四）</head><p xml:id="pT02p0327c1605" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0327c1609" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0327c17" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0327c1704" cb:place="inline">時，有<name role="" type="person">毘闍耶</name>比丘尼，住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園
<lb n="0327c18" ed="T"/>比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞
<lb n="0327c19" ed="T"/>食。食已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼師
<lb n="0327c20" ed="T"/><anchor xml:id="beg_274" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_274"/>，著肩上，入安陀林，坐一樹下，入<anchor xml:id="beg_275" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_275"/>正
<lb n="0327c21" ed="T"/>受。</p><p xml:id="pT02p0327c2102" cb:place="inline">時，魔波旬作是念：「此沙門瞿曇住舍衛
<lb n="0327c22" ed="T"/>國<name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。弟子<name role="" type="person">毘闍耶</name>比丘尼住舍
<lb n="0327c23" ed="T"/>衛國王園比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，入
<lb n="0327c24" ed="T"/><name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，
<lb n="0327c25" ed="T"/>持尼師<anchor xml:id="beg_276" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_276"/>，著肩上，入安陀林，坐一樹下，
<lb n="0327c26" ed="T"/>入<anchor xml:id="beg_277" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_277"/>正受。我今當往，爲作留難。」卽化作年
<lb n="0327c27" ed="T"/>少，容貌端正，往至其前而說偈言：</p>
<lb n="0327c28" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0327c2801"><l>「汝今年幼少，</l><l>我亦是年少，</l>
<lb n="0327c29" ed="T"/><l>當共於此處，</l><l>作五種音樂。</l>
<pb n="0328a" xml:id="T02.0099.0328a" ed="T"/>
<lb n="0328a01" ed="T"/><l>而共相娛樂，</l><l>用是禪思爲。」</l></lg>
<lb n="0328a02" ed="T"/><p xml:id="pT02p0328a0201">時，<name role="" type="person">毘闍耶</name>比丘尼作是念：「此何等人？欲恐
<lb n="0328a03" ed="T"/>怖我。爲是人耶？爲非人耶？爲姦狡人耶？」
<lb n="0328a04" ed="T"/>如是思惟已，卽得知覺：「是魔波旬欲作嬈
<lb n="0328a05" ed="T"/>亂。」卽說偈言：</p>
<lb n="0328a06" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0328a0601"><l>「歌舞作衆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328001" n="0328001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328001" n="0328001"/><anchor xml:id="beg0328001" n="0328001"/>伎<anchor xml:id="end0328001"/>，</l><l>種種相娛樂，</l>
<lb n="0328a07" ed="T"/><l>今悉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328002" n="0328002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328002" n="0328002"/><anchor xml:id="beg0328002" n="0328002"/>已<anchor xml:id="end0328002"/>惠汝，</l><l>非我之所須。</l>
<lb n="0328a08" ed="T"/><l>若寂滅正受，</l><l>及天人五欲，</l>
<lb n="0328a09" ed="T"/><l>一切持相與，</l><l>亦非我所須。</l>
<lb n="0328a10" ed="T"/><l>捨一切喜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328003" n="0328003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328003" n="0328003"/><anchor xml:id="beg0328003" n="0328003"/>歡<anchor xml:id="end0328003"/>，</l><l>離一切闇冥，</l>
<lb n="0328a11" ed="T"/><l>寂滅以作證，</l><l>安住諸漏盡。</l>
<lb n="0328a12" ed="T"/><l>已知汝惡魔，</l><l>當自消滅去。」</l></lg>
<lb n="0328a13" ed="T"/><p xml:id="pT02p0328a1301">時，魔波旬作是念：「是<name role="" type="person">毘闍耶</name>比丘尼已知我
<lb n="0328a14" ed="T"/>心。」內懷憂慼，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0328a15" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1198" type="經">1205</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0328004" n="0328004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328004" n="0328004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0328004" n="0328004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0328004" n="0328004"/>（一二〇五）</head><p xml:id="pT02p0328a1505" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0328a1509" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0328a16" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0328a1604" cb:place="inline">時，遮羅比丘尼住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園比丘
<lb n="0328a17" ed="T"/>尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食
<lb n="0328a18" ed="T"/>已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼師<anchor xml:id="beg_278" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_278"/>，著
<lb n="0328a19" ed="T"/>肩上，至安陀林，坐一樹下，入<anchor xml:id="beg_279" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_279"/>正受。</p><p xml:id="pT02p0328a1915" cb:place="inline">時，魔
<lb n="0328a20" ed="T"/>波旬作是念：「今沙門瞿曇在<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0328a21" ed="T"/>孤獨園。遮羅比丘尼亦住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園比丘
<lb n="0328a22" ed="T"/>尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食。食
<lb n="0328a23" ed="T"/>已，還精舍，洗足畢，擧衣鉢，持尼師<anchor xml:id="beg_27a" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_27a"/>，著
<lb n="0328a24" ed="T"/>肩上，入安陀林，坐一樹下，入<anchor xml:id="beg_27b" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_27b"/>正受。我
<lb n="0328a25" ed="T"/>今當往，爲作留難。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328005" n="0328005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328005" n="0328005"/><anchor xml:id="beg0328005" n="0328005"/>化<anchor xml:id="end0328005"/>作年少，容貌端正，
<lb n="0328a26" ed="T"/>至遮羅比丘尼前而說偈言：</p>
<lb n="0328a27" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0328a2701"><l>「覺受生爲樂，</l><l>生服受五欲，</l>
<lb n="0328a28" ed="T"/><l>爲誰敎<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328006" n="0328006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328006" n="0328006"/><anchor xml:id="beg0328006" n="0328006"/>受<anchor xml:id="end0328006"/>汝，</l><l>令厭離於生。」</l></lg>
<lb n="0328a29" ed="T"/><p xml:id="pT02p0328a2901">時，遮羅比丘尼作是念：「此是何人？欲作恐
<pb n="0328b" xml:id="T02.0099.0328b" ed="T"/>
<lb n="0328b01" ed="T"/>怖？爲人？爲非人？爲姦狡人？而來<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328007" n="0328007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328007" n="0328007"/><anchor xml:id="beg0328007" n="0328007"/>至<anchor xml:id="end0328007"/>此，欲
<lb n="0328b02" ed="T"/>作嬈亂。」卽說偈言：</p>
<lb n="0328b03" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0328b0301"><l>「生者必有死，</l><l>生則受諸苦，</l>
<lb n="0328b04" ed="T"/><l>鞭打諸惱苦，</l><l>一切緣生有。</l>
<lb n="0328b05" ed="T"/><l>當斷一切苦，</l><l>超越一切生，</l>
<lb n="0328b06" ed="T"/><l>慧眼觀聖諦，</l><l>牟尼所說法。</l>
<lb n="0328b07" ed="T"/><l>苦苦及苦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328008" n="0328008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328008" n="0328008"/><anchor xml:id="beg0328008" n="0328008"/>集<anchor xml:id="end0328008"/>，</l><l>滅盡離諸苦，</l>
<lb n="0328b08" ed="T"/><l>修習八正道，</l><l>安隱趣涅槃。</l>
<lb n="0328b09" ed="T"/><l>大師平等法，</l><l>我欣樂彼法，</l>
<lb n="0328b10" ed="T"/><l>我知彼法故，</l><l>不復樂受生。</l>
<lb n="0328b11" ed="T"/><l>一切離<anchor xml:id="beg_27c" type="star"/>愛<anchor xml:id="end_27c"/>喜，</l><l>捨一切闇冥，</l>
<lb n="0328b12" ed="T"/><l>寂滅以作證，</l><l>安住諸漏盡。</l>
<lb n="0328b13" ed="T"/><l>覺知汝惡魔，</l><l>自當消滅去。」</l></lg>
<lb n="0328b14" ed="T"/><p xml:id="pT02p0328b1401">時，魔波旬作是念：「遮羅比丘尼已知我心。」
<lb n="0328b15" ed="T"/>內懷憂慼，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0328b16" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1199" type="經">1206</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0328009" n="0328009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328009" n="0328009"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0328009" n="0328009"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0328009" n="0328009"/>（一二〇六）</head><p xml:id="pT02p0328b1605" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0328b1609" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0328b17" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0328b1704" cb:place="inline">時，優波遮羅比丘尼亦住<name role="" type="person">舍衛國</name>王
<lb n="0328b18" ed="T"/>園比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">舍衛城</name>
<lb n="0328b19" ed="T"/>乞食。食已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼師
<lb n="0328b20" ed="T"/><anchor xml:id="beg_27d" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_27d"/>，著肩上，入安陀林，坐一樹下，入<anchor xml:id="beg_27e" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_27e"/>正
<lb n="0328b21" ed="T"/>受。</p><p xml:id="pT02p0328b2102" cb:place="inline">時，魔波旬作是念：「今沙門瞿曇住舍衛
<lb n="0328b22" ed="T"/>國<name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。優波遮羅比丘尼亦住舍
<lb n="0328b23" ed="T"/>衛國王園比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，入
<lb n="0328b24" ed="T"/><name role="" type="person">舍衛城</name>乞食，食已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，
<lb n="0328b25" ed="T"/>持尼師<anchor xml:id="beg_27f" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_27f"/>，著肩上，入安陀林，坐一樹下，
<lb n="0328b26" ed="T"/>入<anchor xml:id="beg_280" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_280"/>正受。我今當往，爲作留難。」卽化作年
<lb n="0328b27" ed="T"/>少，容貌端正，至優波遮羅比丘尼所而說
<lb n="0328b28" ed="T"/>偈言：</p>
<lb n="0328b29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0328b2901"><l>「<name role="" type="person">三十三天</name>上，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0328010" n="0328010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328010" n="0328010"/><anchor xml:id="beg0328010" n="0328010"/>炎魔<anchor xml:id="end0328010"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0328011" n="0328011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328011" n="0328011"/><anchor xml:id="beg0328011" n="0328011"/>兜率陀<anchor xml:id="end0328011"/>，</l>
<pb n="0328c" xml:id="T02.0099.0328c" ed="T"/>
<lb n="0328c01" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0328012" n="0328012"/><anchor xml:id="beg0328012" n="0328012"/>化樂<anchor xml:id="end0328012"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0328013" n="0328013"/><anchor xml:id="beg0328013" n="0328013"/>他自在<anchor xml:id="end0328013"/>，</l><l>發願得往生。」</l></lg>
<lb n="0328c02" ed="T"/><p xml:id="pT02p0328c0201">優波遮羅比丘尼作是念：「此何等人？欲恐怖
<lb n="0328c03" ed="T"/>我？爲人？爲非人？爲是姦狡人？」自思覺悟：「必
<lb n="0328c04" ed="T"/>是惡魔欲作嬈亂。」而說偈言：</p>
<lb n="0328c05" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0328c0501"><l>「<name role="" type="person">三十三天</name>上，</l><l>炎魔兜率陀，</l>
<lb n="0328c06" ed="T"/><l>化樂他自在，</l><l>斯等諸天上。</l>
<lb n="0328c07" ed="T"/><l>不離有爲行，</l><l>故隨魔自在，</l>
<lb n="0328c08" ed="T"/><l>一切諸世間，</l><l>悉是衆行聚。</l>
<lb n="0328c09" ed="T"/><l>一切諸世間，</l><l>悉皆動搖法，</l>
<lb n="0328c10" ed="T"/><l>一切諸世間，</l><l>苦火常熾然。</l>
<lb n="0328c11" ed="T"/><l>一切諸世間，</l><l>悉皆烟塵起，</l>
<lb n="0328c12" ed="T"/><l>不動亦不搖，</l><l>不習近凡夫。</l>
<lb n="0328c13" ed="T"/><l>不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328014" n="0328014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328014" n="0328014"/><anchor xml:id="beg0328014" n="0328014"/>隨<anchor xml:id="end0328014"/>於魔趣，</l><l>於是處娛樂，</l>
<lb n="0328c14" ed="T"/><l>離一切<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328015" n="0328015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328015" n="0328015"/><anchor xml:id="beg0328015" n="0328015"/>愛<anchor xml:id="end0328015"/>苦，</l><l>捨一切闇冥。</l>
<lb n="0328c15" ed="T"/><l>寂滅以作證，</l><l>安住諸漏盡，</l>
<lb n="0328c16" ed="T"/><l>已覺汝惡魔，</l><l>則自磨滅去。」</l></lg>
<lb n="0328c17" ed="T"/><p xml:id="pT02p0328c1701">時，魔波旬作是念：「優波遮羅比丘尼已知我
<lb n="0328c18" ed="T"/>心。」內懷憂<anchor xml:id="nkr_note_add_0328c1801" n="0328c1801"/><anchor xml:id="beg0328c1801" n="0328c1801"/>慼<anchor xml:id="end0328c1801"/>，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0328c19" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1200" type="經">1207</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0328016" n="0328016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328016" n="0328016"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0328016" n="0328016"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0328016" n="0328016"/>（一二〇七）</head><p xml:id="pT02p0328c1905" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0328c1909" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0328c20" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0328c2004" cb:place="inline">時，尸利沙遮羅比丘尼亦住<name role="" type="person">舍衛國</name>
<lb n="0328c21" ed="T"/>王園比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，入舍衛
<lb n="0328c22" ed="T"/>城乞食。食已，還精舍，擧衣鉢，洗足畢，持尼
<lb n="0328c23" ed="T"/>師<anchor xml:id="beg_281" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_281"/>，著肩上，入安陀林，坐一樹下，入<anchor xml:id="beg_282" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_282"/>
<lb n="0328c24" ed="T"/>正受。</p><p xml:id="pT02p0328c2403" cb:place="inline">時，魔波旬作是念：「今沙門瞿曇住舍衛
<lb n="0328c25" ed="T"/>國<name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。時，尸利沙遮羅比丘尼亦
<lb n="0328c26" ed="T"/>住<name role="" type="person">舍衛國</name>王園比丘尼衆中，晨朝著衣持鉢，
<lb n="0328c27" ed="T"/>入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食，食已，還精舍，擧衣鉢，洗足
<lb n="0328c28" ed="T"/>畢，持尼師<anchor xml:id="beg_283" type="star"/>壇<anchor xml:id="end_283"/>，著肩上，入安陀林，坐一樹
<lb n="0328c29" ed="T"/>下，入<anchor xml:id="beg_284" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_284"/>正受。我當往彼，爲作留難。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0328017" n="0328017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0328017" n="0328017"/><anchor xml:id="beg0328017" n="0328017"/>化<anchor xml:id="end0328017"/>作
<pb n="0329a" xml:id="T02.0099.0329a" ed="T"/>
<lb n="0329a01" ed="T"/>年少，容貌端正，往到尸利沙遮羅比丘尼所
<lb n="0329a02" ed="T"/>而作是言：「阿姨！汝樂何等諸道？」</p><p xml:id="pT02p0329a0213" cb:place="inline">比丘尼答
<lb n="0329a03" ed="T"/>言：「我都無所樂！」</p><p xml:id="pT02p0329a0307" cb:place="inline">時，魔波旬卽說偈言：</p>
<lb n="0329a04" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0329a0401"><l>「汝何所諮受，</l><l>剃頭作沙門？</l>
<lb n="0329a05" ed="T"/><l>身著袈裟衣，</l><l>而作出家相，</l>
<lb n="0329a06" ed="T"/><l>不樂於諸道，</l><l>而守愚癡住。」</l></lg>
<lb n="0329a07" ed="T"/><p xml:id="pT02p0329a0701">時，尸利沙遮羅比丘尼作是念：「此何等人？欲
<lb n="0329a08" ed="T"/>恐怖我。爲人？爲非人？爲姦狡人？」如是思惟
<lb n="0329a09" ed="T"/>已，卽自知覺：「惡魔波旬欲作嬈亂。」卽說偈言：</p>
<lb n="0329a10" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0329a1001"><l>「此法外諸道，</l><l>諸見所纏縛，</l>
<lb n="0329a11" ed="T"/><l>縛於諸見已，</l><l>常隨魔自在。</l>
<lb n="0329a12" ed="T"/><l>若生釋種家，</l><l>稟無比大師，</l>
<lb n="0329a13" ed="T"/><l>能伏諸魔怨，</l><l>不爲彼所伏。</l>
<lb n="0329a14" ed="T"/><l>淸淨一切脫，</l><l>道眼普觀察，</l>
<lb n="0329a15" ed="T"/><l>一切智悉知，</l><l>最勝離諸漏。</l>
<lb n="0329a16" ed="T"/><l>彼則我大師，</l><l>我唯樂彼法，</l>
<lb n="0329a17" ed="T"/><l>我入彼法已，</l><l>得遠離寂滅。</l>
<lb n="0329a18" ed="T"/><l>離一切愛喜，</l><l>捨一切<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329001" n="0329001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329001" n="0329001"/><anchor xml:id="beg0329001" n="0329001"/>闇冥<anchor xml:id="end0329001"/>，</l>
<lb n="0329a19" ed="T"/><l>寂滅以作證，</l><l>安住諸漏盡。</l>
<lb n="0329a20" ed="T"/><l>已知汝惡魔，</l><l>如是自滅去。」</l></lg>
<lb n="0329a21" ed="T"/><p xml:id="pT02p0329a2101">時，魔波旬作是念：「尸利沙遮羅比丘尼已知
<lb n="0329a22" ed="T"/>我心。」內懷憂慼，卽沒不現。</p></cb:div>
<lb n="0329a23" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1201" type="經">1208</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0329002" n="0329002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329002" n="0329002"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0329002" n="0329002"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0329002" n="0329002"/>（一二〇八）</head><p xml:id="pT02p0329a2305" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0329a2309" cb:place="inline">一時，佛住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329003" n="0329003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329003" n="0329003"/><anchor xml:id="beg0329003" n="0329003"/>瞻婆<anchor xml:id="end0329003"/>國<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329004" n="0329004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329004" n="0329004"/><anchor xml:id="beg0329004" n="0329004"/>揭伽<anchor xml:id="end0329004"/>
<lb n="0329a24" ed="T"/>池側。</p><p xml:id="pT02p0329a2403" cb:place="inline">爾時，世尊月十五日布薩時，於大衆前
<lb n="0329a25" ed="T"/>坐。月初出時。時，有尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329005" n="0329005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329005" n="0329005"/><anchor xml:id="beg0329005" n="0329005"/>婆耆舍<anchor xml:id="end0329005"/>於大衆中，
<lb n="0329a26" ed="T"/>作是念：「我今欲於佛前歎月譬偈。」作是
<lb n="0329a27" ed="T"/>念已，卽從<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329006" n="0329006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329006" n="0329006"/><anchor xml:id="beg0329006" n="0329006"/>坐<anchor xml:id="end0329006"/>起，整衣服，爲佛作禮，合掌白
<lb n="0329a28" ed="T"/>佛言：「世尊！欲有所說。善逝！欲有所說。」</p><p xml:id="pT02p0329a2815" cb:place="inline">佛
<lb n="0329a29" ed="T"/>吿婆耆舍：「欲說者便說！」</p><p xml:id="pT02p0329a2910" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍卽
<pb n="0329b" xml:id="T02.0099.0329b" ed="T"/>
<lb n="0329b01" ed="T"/>於佛前而說偈言：</p>
<lb n="0329b02" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0329b0201"><l>「如月停虛空，</l><l>明淨無雲翳，</l>
<lb n="0329b03" ed="T"/><l>光炎明暉曜，</l><l>普照於十方。</l>
<lb n="0329b04" ed="T"/><l>如來亦如是，</l><l>慧光照世間，</l>
<lb n="0329b05" ed="T"/><l>功德善名稱，</l><l>周遍滿十方。」</l></lg>
<lb n="0329b06" ed="T"/><p xml:id="pT02p0329b0601">尊者婆耆舍說是偈時，諸比丘聞其所說，
<lb n="0329b07" ed="T"/>皆大歡喜。</p></cb:div>
<lb n="0329b08" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1202" type="經">1209</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0329007" n="0329007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329007" n="0329007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0329007" n="0329007"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0329007" n="0329007"/>（一二〇九）</head><p xml:id="pT02p0329b0805" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0329b0809" cb:place="inline">一時，佛住瞻婆國揭伽池
<lb n="0329b09" ed="T"/>側。</p><p xml:id="pT02p0329b0902" cb:place="inline">爾時，尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329008" n="0329008"/><anchor xml:id="beg0329008" n="0329008"/><name role="" type="person">阿若憍陳如</name><anchor xml:id="end0329008"/>久住空閑阿練若
<lb n="0329b10" ed="T"/>處，來詣佛所，稽首佛足，以面掩佛足上，而
<lb n="0329b11" ed="T"/>說是言：「久不見世尊！久不見善逝！」</p><p xml:id="pT02p0329b1114" cb:place="inline">爾時，尊
<lb n="0329b12" ed="T"/>者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329009" n="0329009"/><anchor xml:id="beg0329009" n="0329009"/>婆耆舍<anchor xml:id="end0329009"/>在於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329010" n="0329010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329010" n="0329010"/><anchor xml:id="beg0329010" n="0329010"/>會<anchor xml:id="end0329010"/>中，作是念：「我今當於
<lb n="0329b13" ed="T"/>尊者<name role="" type="person">阿若憍陳如</name>面前，以上座譬而讚歎
<lb n="0329b14" ed="T"/>之。」作此念已，卽從<anchor xml:id="beg_285" type="star"/>坐<anchor xml:id="end_285"/>起，整衣服，爲佛作
<lb n="0329b15" ed="T"/>禮，合掌白佛：「世尊！欲有所說。善逝！欲有
<lb n="0329b16" ed="T"/>所說。」</p><p xml:id="pT02p0329b1603" cb:place="inline">佛吿婆耆舍：「欲說時便說！」</p><p xml:id="pT02p0329b1613" cb:place="inline">時，尊者婆
<lb n="0329b17" ed="T"/>耆舍卽說偈言：</p>
<lb n="0329b18" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0329b1801"><l>「上座之上座，</l><l>尊者憍陳如，</l>
<lb n="0329b19" ed="T"/><l>已度已超越，</l><l>得安樂正受。</l>
<lb n="0329b20" ed="T"/><l>於阿練若處，</l><l>常樂於遠離，</l>
<lb n="0329b21" ed="T"/><l>聲聞之所應，</l><l>大師正法敎。</l>
<lb n="0329b22" ed="T"/><l>一切悉皆陳，</l><l>正受不放逸，</l>
<lb n="0329b23" ed="T"/><l>大德力三明，</l><l>他心智明了。</l>
<lb n="0329b24" ed="T"/><l>上座憍陳如，</l><l>護持佛法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329011" n="0329011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329011" n="0329011"/><anchor xml:id="beg0329011" n="0329011"/>財<anchor xml:id="end0329011"/>，</l>
<lb n="0329b25" ed="T"/><l>增上恭敬心，</l><l>頭面禮佛足。」</l></lg>
<lb n="0329b26" ed="T"/><p xml:id="pT02p0329b2601">尊者婆耆舍說是語時，諸比丘聞其所說，
<lb n="0329b27" ed="T"/>皆大歡喜。</p></cb:div>
<lb n="0329b28" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1203" type="經">1210</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0329012" n="0329012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329012" n="0329012"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0329012" n="0329012"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0329012" n="0329012"/>（一二一〇）</head><p xml:id="pT02p0329b2805" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0329b2809" cb:place="inline">一時，佛住瞻婆國揭伽池
<lb n="0329b29" ed="T"/>側。</p><p xml:id="pT02p0329b2902" cb:place="inline">時，尊者舍利弗在供養堂，有衆多比丘集
<pb n="0329c" xml:id="T02.0099.0329c" ed="T"/>
<lb n="0329c01" ed="T"/>會而爲說法，句味滿足，辯才簡淨，易解樂
<lb n="0329c02" ed="T"/>聞，不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329013" n="0329013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329013" n="0329013"/><anchor xml:id="beg0329013" n="0329013"/>閡<anchor xml:id="end0329013"/>不斷，深義顯現。彼諸比丘專至樂
<lb n="0329c03" ed="T"/>聽，尊重憶念，一心側聽。</p><p xml:id="pT02p0329c0310" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍在於
<lb n="0329c04" ed="T"/>會中，作是念：「我當於尊者舍利弗面前說
<lb n="0329c05" ed="T"/>偈讚歎。」作是念已，卽起，合掌白尊者舍利
<lb n="0329c06" ed="T"/>弗：「我欲有所說。」</p><p xml:id="pT02p0329c0607" cb:place="inline">舍利弗吿言：「隨所樂說！」</p><p xml:id="pT02p0329c0616" cb:place="inline">尊
<lb n="0329c07" ed="T"/>者婆耆舍卽說偈言：</p>
<lb n="0329c08" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0329c0801"><l>「善能略說法，</l><l>令衆廣開解，</l>
<lb n="0329c09" ed="T"/><l>賢優<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329014" n="0329014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329014" n="0329014"/><anchor xml:id="beg0329014" n="0329014"/>婆<anchor xml:id="end0329014"/>提舍，</l><l>於大衆宣暢。</l>
<lb n="0329c10" ed="T"/><l>當所說法時，</l><l>咽喉出美聲，</l>
<lb n="0329c11" ed="T"/><l>悅樂愛念聲，</l><l>調和漸進聲。</l>
<lb n="0329c12" ed="T"/><l>聞聲皆欣樂，</l><l>專念不移轉。」</l></lg>
<lb n="0329c13" ed="T"/><p xml:id="pT02p0329c1301">尊者婆耆舍說此語時，諸比丘聞其所說，
<lb n="0329c14" ed="T"/>皆大歡喜。</p></cb:div>
<lb n="0329c15" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1204" type="經">1211</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0329015" n="0329015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329015" n="0329015"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0329015" n="0329015"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0329015" n="0329015"/>（一二一一）</head><p xml:id="pT02p0329c1505" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0329c1509" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>那伽
<lb n="0329c16" ed="T"/>山側，五百比丘俱，皆是阿羅漢，諸漏已盡，所
<lb n="0329c17" ed="T"/>作已作，離諸重擔，逮得己利，斷諸有結，正
<lb n="0329c18" ed="T"/>智心善解脫。</p><p xml:id="pT02p0329c1806" cb:place="inline">尊者大目揵連觀大衆心，一切
<lb n="0329c19" ed="T"/>皆悉解脫貪欲。時，尊者婆耆舍於大衆中，
<lb n="0329c20" ed="T"/>作是念：「我今當於世尊及比丘僧面前說
<lb n="0329c21" ed="T"/>偈讚歎。」作是念已，卽從座起，整衣服，合
<lb n="0329c22" ed="T"/>掌白佛言：「世尊！欲有所說。善逝！欲有所
<lb n="0329c23" ed="T"/>說。」</p><p xml:id="pT02p0329c2302" cb:place="inline">佛吿婆耆舍：「隨所樂說！」</p><p xml:id="pT02p0329c2311" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍
<lb n="0329c24" ed="T"/>卽說偈言：</p>
<lb n="0329c25" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0329c2501"><l>「導師無上士，</l><l>住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0329016" n="0329016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329016" n="0329016"/><anchor xml:id="beg0329016" n="0329016"/>那伽<anchor xml:id="end0329016"/>山側，</l>
<lb n="0329c26" ed="T"/><l>五百比丘衆，</l><l>親奉於大師。</l>
<lb n="0329c27" ed="T"/><l>尊者<name role="" type="person">大目連</name>，</l><l>神通諦明了，</l>
<lb n="0329c28" ed="T"/><l>觀彼大衆心，</l><l>悉皆離貪欲。</l>
<lb n="0329c29" ed="T"/><l>如是具足度，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0329017" n="0329017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0329017" n="0329017"/><anchor xml:id="beg0329017" n="0329017"/>牟尼<anchor xml:id="end0329017"/>度彼岸，</l>
<pb n="0330a" xml:id="T02.0099.0330a" ed="T"/>
<lb n="0330a01" ed="T"/><l>持此最後身，</l><l>我今稽首禮。」</l></lg>
<lb n="0330a02" ed="T"/><p xml:id="pT02p0330a0201">尊者婆耆舍說是語時，諸比丘聞其所說，
<lb n="0330a03" ed="T"/>皆大歡喜。</p></cb:div>
<lb n="0330a04" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1205" type="經">1212</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0330001" n="0330001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330001" n="0330001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0330001" n="0330001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0330001" n="0330001"/>（一二一二）</head><p xml:id="pT02p0330a0405" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0330a0409" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0330a05" ed="T"/>竹園夏安居，與大比丘衆五百人俱，皆是阿
<lb n="0330a06" ed="T"/>羅漢，諸漏已盡，所作已作，離諸重擔，斷除
<lb n="0330a07" ed="T"/>有結，正智心善解脫，除一比丘，謂尊者阿難，
<lb n="0330a08" ed="T"/>世尊記說彼現法當得無知證。</p><p xml:id="pT02p0330a0813" cb:place="inline">爾時，世尊
<lb n="0330a09" ed="T"/>臨十五日月食受時，於大衆前敷座而坐，
<lb n="0330a10" ed="T"/>坐已，吿諸比丘：「我爲婆羅門，得般涅槃，持
<lb n="0330a11" ed="T"/>後邊身，爲大醫師，拔諸劍刺。我爲婆羅門，
<lb n="0330a12" ed="T"/>得般涅槃，持此後邊身，無上醫師，能拔劍
<lb n="0330a13" ed="T"/>刺。汝等爲子，從我口生，從法化生，得法餘
<lb n="0330a14" ed="T"/>財，當懷受我，莫令我若身、若口、若心有
<lb n="0330a15" ed="T"/>可嫌責事。」</p><p xml:id="pT02p0330a1505" cb:place="inline">爾時，尊者舍利弗在衆會中，從座
<lb n="0330a16" ed="T"/>起，整衣服，爲佛作禮，合掌白佛：「世尊向者
<lb n="0330a17" ed="T"/>作如是言：『我爲婆羅門，得般涅槃，持最後
<lb n="0330a18" ed="T"/>身，無上大醫，能拔劍刺。汝爲我子，從佛
<lb n="0330a19" ed="T"/>口生，從法化生，得法餘財。諸比丘！當懷
<lb n="0330a20" ed="T"/>受我，莫令我身、口、心有可嫌責。』我等不見
<lb n="0330a21" ed="T"/>世尊身、口、心有可嫌責事。所以者何？世尊
<lb n="0330a22" ed="T"/>不調伏者能令調伏，不寂靜者能令寂靜，不
<lb n="0330a23" ed="T"/>穌息者能令穌息，不般涅槃者能令般涅
<lb n="0330a24" ed="T"/>槃。如來知道，如來說道，如來向道，然後聲
<lb n="0330a25" ed="T"/>聞成就，隨道、宗道，奉受師敎，如其敎授，
<lb n="0330a26" ed="T"/>正向欣樂眞如善法。</p><p xml:id="pT02p0330a2609" cb:place="inline">「我於世尊都不見有
<lb n="0330a27" ed="T"/>可嫌責身、口、心行。我今於世尊所，乞願懷
<lb n="0330a28" ed="T"/>受見聞疑罪，若身、口、心有嫌責事。」</p><p xml:id="pT02p0330a2814" cb:place="inline">佛吿舍
<lb n="0330a29" ed="T"/>利弗：「我不見汝有見聞疑身、口、心可嫌責
<pb n="0330b" xml:id="T02.0099.0330b" ed="T"/>
<lb n="0330b01" ed="T"/>事。所以者何？汝舍利弗持戒多聞，少欲知
<lb n="0330b02" ed="T"/>足，修行遠離，精勤方便，正念正受，捷疾智
<lb n="0330b03" ed="T"/>慧、明利智慧、出要智慧、厭離智慧、大智慧、廣
<lb n="0330b04" ed="T"/>智慧、深智慧、無比智慧，智<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330002" n="0330002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330002" n="0330002"/><anchor xml:id="beg0330002" n="0330002"/>寶<anchor xml:id="end0330002"/>成就，示、敎、照、
<lb n="0330b05" ed="T"/>喜，亦常讚歎示、敎、照、喜，爲衆說法，未曾疲
<lb n="0330b06" ed="T"/>倦。</p><p xml:id="pT02p0330b0602" cb:place="inline">「譬如轉輪聖王，第一長子應受灌頂而
<lb n="0330b07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0330003" n="0330003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330003" n="0330003"/><anchor xml:id="beg0330003" n="0330003"/>未<anchor xml:id="end0330003"/>灌頂，已住灌頂儀法，如父之法，所可
<lb n="0330b08" ed="T"/>轉者亦當隨轉。汝今如是，爲我長子，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330004" n="0330004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330004" n="0330004"/><anchor xml:id="beg0330004" n="0330004"/>隣<anchor xml:id="end0330004"/>
<lb n="0330b09" ed="T"/>受灌頂而未灌頂，住於儀法，我所應轉
<lb n="0330b10" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0330005" n="0330005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330005" n="0330005"/><anchor xml:id="beg0330005" n="0330005"/>法輪<anchor xml:id="end0330005"/>，汝亦隨轉，得無所起，盡諸有漏，心
<lb n="0330b11" ed="T"/>善解脫。如是，舍利弗！我於汝所，都無見聞
<lb n="0330b12" ed="T"/>疑身、口、心可嫌責事。」</p><p xml:id="pT02p0330b1209" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世尊！
<lb n="0330b13" ed="T"/>若我無有見聞疑身、口、心可嫌責事，此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330006" n="0330006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330006" n="0330006"/><anchor xml:id="beg0330006" n="0330006"/>諸<anchor xml:id="end0330006"/>
<lb n="0330b14" ed="T"/>五百諸比丘得無有見聞疑身、口、心可嫌責
<lb n="0330b15" ed="T"/>事耶？」</p><p xml:id="pT02p0330b1503" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「我於此五百比丘亦不
<lb n="0330b16" ed="T"/>見有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何？
<lb n="0330b17" ed="T"/>此五百比丘皆是阿羅漢，諸漏已盡，所作已
<lb n="0330b18" ed="T"/>作，已捨重擔，斷諸有結，正智心善解脫，除
<lb n="0330b19" ed="T"/>一比丘，謂尊者阿難，我記說彼於現法中
<lb n="0330b20" ed="T"/>得無知證。是故，諸五百比丘我不見其有
<lb n="0330b21" ed="T"/>身、口、心見聞疑罪可嫌責者。」</p><p xml:id="pT02p0330b2112" cb:place="inline">舍利弗白佛言：
<lb n="0330b22" ed="T"/>「世尊！此五百比丘旣無有見聞疑身、口、心可
<lb n="0330b23" ed="T"/>嫌責事，然此中幾比丘得三明？幾比丘俱解
<lb n="0330b24" ed="T"/>脫？幾比丘慧解脫？」</p><p xml:id="pT02p0330b2408" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「此五百比
<lb n="0330b25" ed="T"/>丘中，九十比丘得三明，九十比丘得俱解
<lb n="0330b26" ed="T"/>脫，餘者慧解脫。舍利弗！此諸比丘離諸飄
<lb n="0330b27" ed="T"/>轉，無有皮膚，眞實堅固。」</p><p xml:id="pT02p0330b2710" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍在
<lb n="0330b28" ed="T"/>衆會中，作是念：「我今當於世尊及大衆面
<lb n="0330b29" ed="T"/>前歎說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330007" n="0330007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330007" n="0330007"/><anchor xml:id="beg0330007" n="0330007"/>懷<anchor xml:id="end0330007"/>受偈。」作是念已，卽從座<anchor xml:id="nkr_note_add_0330b2901" n="0330b2901"/><anchor xml:id="beg0330b2901" n="0330b2901"/>起<anchor xml:id="end0330b2901"/>，整
<pb n="0330c" xml:id="T02.0099.0330c" ed="T"/>
<lb n="0330c01" ed="T"/>衣服，爲佛作禮，右膝著地，合掌白佛：「世
<lb n="0330c02" ed="T"/>尊！欲有所說。善逝！欲有所說。」</p><p xml:id="pT02p0330c0212" cb:place="inline">佛吿婆耆
<lb n="0330c03" ed="T"/>舍：「隨所樂說！」</p><p xml:id="pT02p0330c0306" cb:place="inline">時，婆耆舍卽說偈言：</p>
<lb n="0330c04" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0330c0401"><l>「十五淸淨日，</l><l>其衆五百人，</l>
<lb n="0330c05" ed="T"/><l>斷除一切結，</l><l>有盡大仙人。</l>
<lb n="0330c06" ed="T"/><l>淸淨相習近，</l><l>淸淨廣解脫，</l>
<lb n="0330c07" ed="T"/><l>不更受諸有，</l><l>生死已永絕。</l>
<lb n="0330c08" ed="T"/><l>所作者已作，</l><l>得一切漏盡，</l>
<lb n="0330c09" ed="T"/><l>五蓋已雲除，</l><l>拔刺根本<anchor xml:id="beg_286" type="star"/>愛<anchor xml:id="end_286"/>。</l>
<lb n="0330c10" ed="T"/><l>師子無所畏，</l><l>離一切有餘，</l>
<lb n="0330c11" ed="T"/><l>害諸有怨結，</l><l>超越有餘境。</l>
<lb n="0330c12" ed="T"/><l>諸有漏怨敵，</l><l>皆悉已潛伏，</l>
<lb n="0330c13" ed="T"/><l>猶如轉輪王，</l><l>懷受諸眷屬。</l>
<lb n="0330c14" ed="T"/><l>慈心廣宣化，</l><l>海內悉奉用，</l>
<lb n="0330c15" ed="T"/><l>能伏魔怨敵，</l><l>爲無上導師。</l>
<lb n="0330c16" ed="T"/><l>信敬心奉事，</l><l>三明老死滅，</l>
<lb n="0330c17" ed="T"/><l>爲法之眞子，</l><l>無有飄轉患。</l>
<lb n="0330c18" ed="T"/><l>拔諸煩惱刺，</l><l>敬禮日種胤。」</l></lg>
<lb n="0330c19" ed="T"/><p xml:id="pT02p0330c1901">佛說是經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0330c20" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1206" type="經">1213</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0330008" n="0330008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330008" n="0330008"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0330008" n="0330008"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0330008" n="0330008"/>（一二一三）</head><p xml:id="pT02p0330c2005" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0330c2009" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0330c21" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0330c2103" cb:place="inline">爾時，尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330009" n="0330009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330009" n="0330009"/><anchor xml:id="beg0330009" n="0330009"/>尼拘律相<anchor xml:id="end0330009"/>住於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330010" n="0330010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330010" n="0330010"/><anchor xml:id="beg0330010" n="0330010"/>曠<anchor xml:id="end0330010"/>野禽獸
<lb n="0330c22" ed="T"/>住處。尊者婆耆舍出家未久，有如是威儀，
<lb n="0330c23" ed="T"/>依聚落城邑住，晨朝著衣持鉢，於彼聚落
<lb n="0330c24" ed="T"/>城邑乞食，善護其身，守諸根門，攝心繫念。
<lb n="0330c25" ed="T"/>食已，還住處，擧衣鉢，洗足畢，入室坐禪。速
<lb n="0330c26" ed="T"/>從禪覺，不著乞食，而彼無有隨時敎授、無
<lb n="0330c27" ed="T"/>有敎<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330011" n="0330011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330011" n="0330011"/><anchor xml:id="beg0330011" n="0330011"/>誡<anchor xml:id="end0330011"/>者，心不安樂，周圓隱覆。如是深
<lb n="0330c28" ed="T"/>住。</p><p xml:id="pT02p0330c2802" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍作是念：「我不得利，難
<lb n="0330c29" ed="T"/>得非易得。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330012" n="0330012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0330012" n="0330012"/><anchor xml:id="beg0330012" n="0330012"/>我<anchor xml:id="end0330012"/>不隨時得敎授、敎<anchor xml:id="beg_287" type="star"/>誡<anchor xml:id="end_287"/>，不
<pb n="0331a" xml:id="T02.0099.0331a" ed="T"/>
<lb n="0331a01" ed="T"/>得欣樂周圓隱覆心住。我今當讚歎自厭
<lb n="0331a02" ed="T"/>之<anchor xml:id="nkr_note_add_0331a0201" n="0331a0201"/><anchor xml:id="beg0331a0201" n="0331a0201"/>偈<anchor xml:id="end0331a0201"/>。」卽說偈言：</p>
<lb n="0331a03" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0331a0301"><l>「當捨樂不樂，</l><l>及一切貪覺，</l>
<lb n="0331a04" ed="T"/><l>於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331001" n="0331001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331001" n="0331001"/><anchor xml:id="beg0331001" n="0331001"/>隣<anchor xml:id="end0331001"/>無所作，</l><l>離染名比丘。</l>
<lb n="0331a05" ed="T"/><l>於六覺心想，</l><l>馳騁於世間，</l>
<lb n="0331a06" ed="T"/><l>惡不善隱覆，</l><l>不能去皮膚。</l>
<lb n="0331a07" ed="T"/><l>穢汚樂於心，</l><l>是不名比丘，</l>
<lb n="0331a08" ed="T"/><l>有餘縛所縛，</l><l>見聞覺識俱。</l>
<lb n="0331a09" ed="T"/><l>於欲覺悟者，</l><l>彼處不復染，</l>
<lb n="0331a10" ed="T"/><l>如是不染者，</l><l>是則爲牟尼。</l>
<lb n="0331a11" ed="T"/><l>大地及虛空，</l><l>世間諸色像，</l>
<lb n="0331a12" ed="T"/><l>斯皆磨滅法，</l><l>寂然自決定。</l>
<lb n="0331a13" ed="T"/><l>法器久修習，</l><l>而得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331002" n="0331002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331002" n="0331002"/><anchor xml:id="beg0331002" n="0331002"/>三摩提<anchor xml:id="end0331002"/>，</l>
<lb n="0331a14" ed="T"/><l>不觸不諂僞，</l><l>其心極專至。</l>
<lb n="0331a15" ed="T"/><l>彼聖久涅槃，</l><l>繫念待時滅。」</l></lg>
<lb n="0331a16" ed="T"/><p xml:id="pT02p0331a1601">時，尊者婆耆舍說自厭離偈，心自開覺，於不
<lb n="0331a17" ed="T"/>樂等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331003" n="0331003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331003" n="0331003"/><anchor xml:id="beg0331003" n="0331003"/>開<anchor xml:id="end0331003"/>覺已，欣樂心住。</p></cb:div>
<lb n="0331a18" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1207" type="經">1214</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0331004" n="0331004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331004" n="0331004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0331004" n="0331004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0331004" n="0331004"/>（一二一四）</head><p xml:id="pT02p0331a1805" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0331a1809" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹
<lb n="0331a19" ed="T"/><name role="" type="person">給孤獨園</name>。</p><p xml:id="pT02p0331a1905" cb:place="inline">爾時，尊者<name role="" type="person">阿難陀</name>晨朝著衣持鉢，
<lb n="0331a20" ed="T"/>入<name role="" type="person">舍衛城</name>乞食，以尊者婆耆舍爲伴。時，尊
<lb n="0331a21" ed="T"/>者婆耆舍見女人有上妙色，見已，貪欲心
<lb n="0331a22" ed="T"/>起。</p><p xml:id="pT02p0331a2202" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍作是念：「我今得不利，得
<lb n="0331a23" ed="T"/>苦非得樂，我今見年少女人有妙絕之色，
<lb n="0331a24" ed="T"/>貪欲心生。今爲生厭離故，而說偈言：</p>
<lb n="0331a25" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0331a2501"><l>「貪欲所覆故，</l><l>熾然燒我心，</l>
<lb n="0331a26" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0331005" n="0331005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331005" n="0331005"/><anchor xml:id="beg0331005" n="0331005"/>今<anchor xml:id="end0331005"/>尊者阿難，</l><l>爲我滅貪火。</l>
<lb n="0331a27" ed="T"/><l>慈心哀愍故，</l><l>方便爲我說。」</l></lg>
<lb n="0331a28" ed="T"/><p xml:id="pT02p0331a2801">尊者阿難說偈答言：</p>
<lb n="0331a29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0331a2901"><l>「以彼顚倒想，</l><l>熾然燒其心，</l>
<pb n="0331b" xml:id="T02.0099.0331b" ed="T"/>
<lb n="0331b01" ed="T"/><l>遠離於淨想，</l><l>長養貪欲者。</l>
<lb n="0331b02" ed="T"/><l>當修不淨觀，</l><l>常一心正受，</l>
<lb n="0331b03" ed="T"/><l>速滅貪欲火，</l><l>莫令燒其心。</l>
<lb n="0331b04" ed="T"/><l>諦觀察諸行，</l><l>苦空非<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331006" n="0331006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331006" n="0331006"/><anchor xml:id="beg0331006" n="0331006"/>有我<anchor xml:id="end0331006"/>，</l>
<lb n="0331b05" ed="T"/><l>繫念正觀身，</l><l>多修習厭離。</l>
<lb n="0331b06" ed="T"/><l>修習於無相，</l><l>滅除<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331007" n="0331007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331007" n="0331007"/><anchor xml:id="beg0331007" n="0331007"/>憍<anchor xml:id="end0331007"/>慢使，</l>
<lb n="0331b07" ed="T"/><l>得慢無間等，</l><l>究竟於苦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331008" n="0331008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331008" n="0331008"/><anchor xml:id="beg0331008" n="0331008"/>邊<anchor xml:id="end0331008"/>。」</l></lg>
<lb n="0331b08" ed="T"/><p xml:id="pT02p0331b0801">尊者阿難說是語時，尊者婆耆舍聞其所
<lb n="0331b09" ed="T"/>說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0331b10" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1208" type="經">1215</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0331009" n="0331009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331009" n="0331009"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0331009" n="0331009"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0331009" n="0331009"/>（一二一五）</head><p xml:id="pT02p0331b1005" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0331b1009" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0331b11" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0331b1104" cb:place="inline">時，有一長者請佛及僧就其舍食。
<lb n="0331b12" ed="T"/>入其舍已，尊者婆耆舍直日住守，請其食
<lb n="0331b13" ed="T"/>分。</p><p xml:id="pT02p0331b1302" cb:place="inline">時，有衆多長者婦女從聚落出，往詣精
<lb n="0331b14" ed="T"/>舍。時，尊者婆耆舍見年少女人容色端正，
<lb n="0331b15" ed="T"/>貪欲心起。</p><p xml:id="pT02p0331b1505" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍作是念：「我今不
<lb n="0331b16" ed="T"/>利，不得利，得苦不得樂，見他女人容色
<lb n="0331b17" ed="T"/>端正，貪欲心生。我今當說厭離偈。」念已，而
<lb n="0331b18" ed="T"/>說偈言：</p>
<lb n="0331b19" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0331b1901"><l>「我已得出離，</l><l>非家而出家，</l>
<lb n="0331b20" ed="T"/><l>貪欲隨逐我，</l><l>如牛念他苗。</l>
<lb n="0331b21" ed="T"/><l>當如大將子，</l><l>大力執強弓，</l>
<lb n="0331b22" ed="T"/><l>能破彼重陣，</l><l>一人摧伏千。</l>
<lb n="0331b23" ed="T"/><l>今於日種胤，</l><l>面前聞所說，</l>
<lb n="0331b24" ed="T"/><l>正趣涅槃道，</l><l>決定心樂住。</l>
<lb n="0331b25" ed="T"/><l>如是不放逸，</l><l>寂滅正受住，</l>
<lb n="0331b26" ed="T"/><l>無能於我心，</l><l>幻惑欺誑者。</l>
<lb n="0331b27" ed="T"/><l>決定善觀察，</l><l>安住於正法，</l>
<lb n="0331b28" ed="T"/><l>正使無量數，</l><l>欲來欺惑我。</l>
<lb n="0331b29" ed="T"/><l>如是等惡魔，</l><l>莫能見於我。」</l></lg>
<pb n="0331c" xml:id="T02.0099.0331c" ed="T"/>
<lb n="0331c01" ed="T"/><p xml:id="pT02p0331c0101">時，尊者婆耆舍說是偈已，心得安住。</p></cb:div>
<lb n="0331c02" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1209" type="經">1216</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0331010" n="0331010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331010" n="0331010"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0331010" n="0331010"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0331010" n="0331010"/>（一二一六）</head><p xml:id="pT02p0331c0205" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0331c0209" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0331c03" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0331c0304" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍自以智慧堪能善
<lb n="0331c04" ed="T"/>說，於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331011" n="0331011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331011" n="0331011"/><anchor xml:id="beg0331011" n="0331011"/>法<anchor xml:id="end0331011"/>聰明梵行所生<anchor xml:id="beg_288" type="star"/>憍<anchor xml:id="end_288"/>慢心，卽自心
<lb n="0331c05" ed="T"/>念：「我不利，不得利，得苦不得樂，我自以
<lb n="0331c06" ed="T"/>智慧輕慢於彼聰明梵行者，我今當說能
<lb n="0331c07" ed="T"/>生厭離偈。」卽說偈言：</p>
<lb n="0331c08" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0331c0801"><l>「瞿曇莫生慢，</l><l>斷慢令無餘，</l>
<lb n="0331c09" ed="T"/><l>莫起慢覺想，</l><l>莫退生變悔。</l>
<lb n="0331c10" ed="T"/><l>莫隱覆於他，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0331012" n="0331012"/><anchor xml:id="beg0331012" n="0331012"/>埿犁殺慢墮<anchor xml:id="end0331012"/>，</l>
<lb n="0331c11" ed="T"/><l>正受能除憂，</l><l>見道住正道。</l>
<lb n="0331c12" ed="T"/><l>其心得喜樂，</l><l>見道自攝持，</l>
<lb n="0331c13" ed="T"/><l>是故無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331013" n="0331013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331013" n="0331013"/><anchor xml:id="beg0331013" n="0331013"/>礙<anchor xml:id="end0331013"/>辯，</l><l>淸淨離諸蓋。</l>
<lb n="0331c14" ed="T"/><l>斷一切諸慢，</l><l>起一切明處，</l>
<lb n="0331c15" ed="T"/><l>正念於三明，</l><l>神足他心智。」</l></lg>
<lb n="0331c16" ed="T"/><p xml:id="pT02p0331c1601">時，尊者婆耆舍說此生厭離偈已，心得淸
<lb n="0331c17" ed="T"/>淨。</p></cb:div>
<lb n="0331c18" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1210" type="經">1217</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0331014" n="0331014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0331014" n="0331014"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0331014" n="0331014"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0331014" n="0331014"/>（一二一七）</head><p xml:id="pT02p0331c1805" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0331c1809" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0331c19" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0331c1904" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍住<name role="" type="person">舍衛國</name>東園鹿子
<lb n="0331c20" ed="T"/>母講堂，獨一思惟，不放逸住，專修自業，逮
<lb n="0331c21" ed="T"/>得三明，身作證。</p><p xml:id="pT02p0331c2107" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍作是念：「我
<lb n="0331c22" ed="T"/>獨一靜處思惟，不放逸住，專修自業，起於三
<lb n="0331c23" ed="T"/>明，身作證，今當說偈讚歎三明。」卽說偈言：</p>
<lb n="0331c24" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0331c2401"><l>「本欲心狂惑，</l><l>聚落及家家，</l>
<lb n="0331c25" ed="T"/><l>遊行遇見佛，</l><l>授我殊勝法。</l>
<lb n="0331c26" ed="T"/><l>瞿曇哀愍故，</l><l>爲我說正法，</l>
<lb n="0331c27" ed="T"/><l>聞法得淨信，</l><l>捨非家出家。</l>
<lb n="0331c28" ed="T"/><l>聞彼說法已，</l><l>正住於法敎，</l>
<lb n="0331c29" ed="T"/><l>勤方便繫念，</l><l>堅固常堪能。</l>
<pb n="0332a" xml:id="T02.0099.0332a" ed="T"/>
<lb n="0332a01" ed="T"/><l>逮得於三明，</l><l>於佛敎已作，</l>
<lb n="0332a02" ed="T"/><l>世尊善顯示，</l><l>日種苗胤說。</l>
<lb n="0332a03" ed="T"/><l>爲生盲衆生，</l><l>開其出要門，</l>
<lb n="0332a04" ed="T"/><l>苦苦及苦因，</l><l>苦滅盡作證。</l>
<lb n="0332a05" ed="T"/><l>八聖離苦道，</l><l>安樂趣涅槃，</l>
<lb n="0332a06" ed="T"/><l>善義善句味，</l><l>梵行無過上。</l>
<lb n="0332a07" ed="T"/><l>世尊善顯示，</l><l>涅槃濟衆生。」</l></lg></cb:div>
<lb n="0332a08" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1211" type="經">1218</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0332001" n="0332001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0332001" n="0332001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0332001" n="0332001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0332001" n="0332001"/>（一二一八）</head><p xml:id="pT02p0332a0805" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0332a0809" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0332a09" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0332a0904" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「我今當說四
<lb n="0332a10" ed="T"/>法句。諦聽，善思，當爲汝說。何等爲四？</p>
<lb n="0332a11" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0332a1101"><l>「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332002" n="0332002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0332002" n="0332002"/><anchor xml:id="beg0332002" n="0332002"/>賢聖<anchor xml:id="end0332002"/>善說法，</l><l>是則爲最上。</l>
<lb n="0332a12" ed="T"/><l><anchor xml:id="beg_289" type="star"/>愛<anchor xml:id="end_289"/>說非不愛，</l><l>是則爲第二。</l>
<lb n="0332a13" ed="T"/><l>諦說非虛妄，</l><l>是則第三說。</l>
<lb n="0332a14" ed="T"/><l>法說不異言，</l><l>是則爲第四。</l></lg>
<lb n="0332a15" ed="T"/><p xml:id="pT02p0332a1501">「諸比丘！是名說四法句。」</p><p xml:id="pT02p0332a1510" cb:place="inline">爾時，尊者婆耆舍
<lb n="0332a16" ed="T"/>於衆會中，作是念：「世尊於四衆中說四法
<lb n="0332a17" ed="T"/>句，我當以四種讚歎稱譽隨喜。」卽從座
<lb n="0332a18" ed="T"/>起，整衣服，爲佛作禮，合掌白佛言：「世尊！
<lb n="0332a19" ed="T"/>欲有所說。善逝！欲有所說。」</p><p xml:id="pT02p0332a1911" cb:place="inline">佛吿婆耆舍：
<lb n="0332a20" ed="T"/>「隨所樂說！」</p><p xml:id="pT02p0332a2005" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍卽說偈言：</p>
<lb n="0332a21" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0332a2101"><l>「若善說法者，</l><l>於己不惱迫，</l>
<lb n="0332a22" ed="T"/><l>亦不恐怖他，</l><l>是則爲善說。</l>
<lb n="0332a23" ed="T"/><l>所說<anchor xml:id="beg_28a" type="star"/>愛<anchor xml:id="end_28a"/>說者，</l><l>說令彼歡喜，</l>
<lb n="0332a24" ed="T"/><l>不令彼爲惡，</l><l>是則爲<anchor xml:id="beg_28b" type="star"/>愛<anchor xml:id="end_28b"/>說。</l>
<lb n="0332a25" ed="T"/><l>諦說知甘露，</l><l>諦說知無上，</l>
<lb n="0332a26" ed="T"/><l>諦義說法說，</l><l>正士建立處。</l>
<lb n="0332a27" ed="T"/><l>如佛所說法，</l><l>安隱涅槃道，</l>
<lb n="0332a28" ed="T"/><l>滅除一切苦，</l><l>是名善說法。」</l></lg>
<lb n="0332a29" ed="T"/><p xml:id="pT02p0332a2901">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<pb n="0332b" xml:id="T02.0099.0332b" ed="T"/>
<lb n="0332b01" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1212" type="經">1219</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0332003" n="0332003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0332003" n="0332003"/>（一二一九）</head><p xml:id="pT02p0332b0105" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0332b0109" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>那伽山
<lb n="0332b02" ed="T"/>側，與千比丘俱，皆是阿羅漢，盡諸有漏，所
<lb n="0332b03" ed="T"/>作已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332004" n="0332004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0332004" n="0332004"/><anchor xml:id="beg0332004" n="0332004"/>作<anchor xml:id="end0332004"/>，離諸重擔，逮得<anchor xml:id="nkr_note_add_0332b0301" n="0332b0301"/><anchor xml:id="beg0332b0301" n="0332b0301"/>己<anchor xml:id="end0332b0301"/>利，盡諸有結，
<lb n="0332b04" ed="T"/>正智心善解脫。</p><p xml:id="pT02p0332b0407" cb:place="inline">爾時，尊者婆耆舍住<name role="" type="person">王舍城</name>
<lb n="0332b05" ed="T"/>寒林中丘塜間，作是念：「今世尊住<name role="" type="person">王舍城</name>那
<lb n="0332b06" ed="T"/>伽山側，與千比丘俱，皆是阿羅漢，諸漏已
<lb n="0332b07" ed="T"/>盡，所作已作，離諸重擔，逮得己利，盡諸
<lb n="0332b08" ed="T"/>有結，正智心善解脫。我今當往，各別讚歎
<lb n="0332b09" ed="T"/>世尊及比丘僧。」作是念已，卽往詣佛所，稽
<lb n="0332b10" ed="T"/>首禮足，退住一面。而說偈言：</p>
<lb n="0332b11" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0332b1101"><l>「無上之導師，</l><l>住那伽山側，</l>
<lb n="0332b12" ed="T"/><l>千比丘眷屬，</l><l>奉事於如來。</l>
<lb n="0332b13" ed="T"/><l>大師廣說法，</l><l>淸涼涅槃道，</l>
<lb n="0332b14" ed="T"/><l>專聽淸白法，</l><l>正覺之所說。</l>
<lb n="0332b15" ed="T"/><l>正覺尊所敬，</l><l>處於大衆中，</l>
<lb n="0332b16" ed="T"/><l>德陰之大龍，</l><l>仙人之上首。</l>
<lb n="0332b17" ed="T"/><l>興功德密雲，</l><l>普雨聲聞衆，</l>
<lb n="0332b18" ed="T"/><l>起於<anchor xml:id="beg_28c" type="star"/>晝<anchor xml:id="end_28c"/>正受，</l><l>來奉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332005" n="0332005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0332005" n="0332005"/><anchor xml:id="beg0332005" n="0332005"/>覲<anchor xml:id="end0332005"/>大師。</l>
<lb n="0332b19" ed="T"/><l>弟子婆耆舍，</l><l>稽首而<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332006" n="0332006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0332006" n="0332006"/><anchor xml:id="beg0332006" n="0332006"/>頂<anchor xml:id="end0332006"/>禮。</l></lg>
<lb n="0332b20" ed="T"/><p xml:id="pT02p0332b2001">「世尊！欲有所說。唯然，善逝！欲有所說。」</p><p xml:id="pT02p0332b2015" cb:place="inline">佛
<lb n="0332b21" ed="T"/>吿婆耆舍：「隨汝所說，莫先思惟。」</p><p xml:id="pT02p0332b2113" cb:place="inline">時，婆耆舍
<lb n="0332b22" ed="T"/>卽說偈言：</p>
<lb n="0332b23" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0332b2301"><l>「波旬起微惡，</l><l>潛制令速滅，</l>
<lb n="0332b24" ed="T"/><l>能掩障諸魔，</l><l>令自覺知過。</l>
<lb n="0332b25" ed="T"/><l>觀察解結縛，</l><l>分別淸白法，</l>
<lb n="0332b26" ed="T"/><l>明照如日月，</l><l>爲諸異道王。</l>
<lb n="0332b27" ed="T"/><l>超出智作證，</l><l>演說第一法，</l>
<lb n="0332b28" ed="T"/><l>出煩惱諸流，</l><l>說道無量種。</l>
<lb n="0332b29" ed="T"/><l>建立於甘露，</l><l>見諦眞實法，</l>
<pb n="0332c" xml:id="T02.0099.0332c" ed="T"/>
<lb n="0332c01" ed="T"/><l>如是隨順道，</l><l>如是師難得。</l>
<lb n="0332c02" ed="T"/><l>建立甘露道，</l><l>見諦崇遠離，</l>
<lb n="0332c03" ed="T"/><l>世尊善說法，</l><l>能除人陰蓋。</l>
<lb n="0332c04" ed="T"/><l>明見於諸法，</l><l>爲調伏隨學。」</l></lg>
<lb n="0332c05" ed="T"/><p xml:id="pT02p0332c0501">尊者婆耆舍說是偈已，諸比丘聞其所說，
<lb n="0332c06" ed="T"/>皆大歡喜。</p></cb:div>
<lb n="0332c07" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1213" type="經">1220</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0332007" n="0332007"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0332007" n="0332007"/>（一二二〇）</head><p xml:id="pT02p0332c0705" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0332c0709" cb:place="inline">一時，佛住波羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332008" n="0332008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0332008" n="0332008"/><anchor xml:id="beg0332008" n="0332008"/><g ref="#CB00178">㮈</g><anchor xml:id="end0332008"/>國仙
<lb n="0332c08" ed="T"/>人住處<name role="" type="person">鹿野苑</name>中。爾時，世尊爲比丘衆說
<lb n="0332c09" ed="T"/>四聖諦相應法，謂此苦聖諦、此苦集聖諦、此
<lb n="0332c10" ed="T"/>苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。</p><p xml:id="pT02p0332c1012" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍
<lb n="0332c11" ed="T"/>在會中，作是念：「我今當於世尊面前讚歎
<lb n="0332c12" ed="T"/>拔箭之譬。」如是念已，卽從座起，整衣服，合
<lb n="0332c13" ed="T"/>掌白佛言：「唯然，世尊！欲有所說。唯然，善
<lb n="0332c14" ed="T"/>逝！欲有所說。」</p><p xml:id="pT02p0332c1406" cb:place="inline">佛吿婆耆舍：「隨所樂說！」</p><p xml:id="pT02p0332c1415" cb:place="inline">時，尊
<lb n="0332c15" ed="T"/>者婆耆舍卽說偈言：</p>
<lb n="0332c16" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0332c1601"><l>「我今敬禮佛，</l><l>哀愍諸衆生，</l>
<lb n="0332c17" ed="T"/><l>第一拔利箭，</l><l>善解治衆病。</l>
<lb n="0332c18" ed="T"/><l>迦露醫投藥，</l><l>波睺羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332009" n="0332009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0332009" n="0332009"/><anchor xml:id="beg0332009" n="0332009"/>治藥<anchor xml:id="end0332009"/>，</l>
<lb n="0332c19" ed="T"/><l>及彼瞻婆耆，</l><l>耆婆醫療<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332010" n="0332010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0332010" n="0332010"/><anchor xml:id="beg0332010" n="0332010"/>病<anchor xml:id="end0332010"/>。</l>
<lb n="0332c20" ed="T"/><l>或有病小<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332011" n="0332011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0332011" n="0332011"/><anchor xml:id="beg0332011" n="0332011"/>差<anchor xml:id="end0332011"/>，</l><l>名爲善治病，</l>
<lb n="0332c21" ed="T"/><l>後時病還發，</l><l>抱病遂至死。</l>
<lb n="0332c22" ed="T"/><l>正覺大醫王，</l><l>善投衆生藥，</l>
<lb n="0332c23" ed="T"/><l>究竟除衆苦，</l><l>不復受諸有。</l>
<lb n="0332c24" ed="T"/><l>乃至百千種，</l><l>那由他病數，</l>
<lb n="0332c25" ed="T"/><l>佛悉爲療治，</l><l>究竟於苦邊。</l>
<lb n="0332c26" ed="T"/><l>諸醫來會者，</l><l>我今悉吿汝，</l>
<lb n="0332c27" ed="T"/><l>得甘露法藥，</l><l>隨所樂而服。</l>
<lb n="0332c28" ed="T"/><l>第一拔利箭，</l><l>善覺知衆病，</l>
<lb n="0332c29" ed="T"/><l>治中之最上，</l><l>故稽首瞿曇。」</l></lg>
<pb n="0333a" xml:id="T02.0099.0333a" ed="T"/>
<lb n="0333a01" ed="T"/><p xml:id="pT02p0333a0101">尊者婆耆舍說是語時，諸比丘聞其所說，皆
<lb n="0333a02" ed="T"/>大歡喜。</p></cb:div>
<lb n="0333a03" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="1214" type="經">1221</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0333001" n="0333001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0333001" n="0333001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0333001" n="0333001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0333001" n="0333001"/>（一二二一）</head><p xml:id="pT02p0333a0305" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0333a0309" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0333a04" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0333a0403" cb:place="inline">時，有尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333002" n="0333002"/><anchor xml:id="beg0333002" n="0333002"/>尼拘律想<anchor xml:id="end0333002"/>住於曠野禽獸
<lb n="0333a05" ed="T"/>之處，疾病委篤，尊者婆耆舍爲看病人，瞻
<lb n="0333a06" ed="T"/>視供養。</p><p xml:id="pT02p0333a0604" cb:place="inline">彼尊者尼拘律想以疾病故，遂般
<lb n="0333a07" ed="T"/>涅槃。</p><p xml:id="pT02p0333a0703" cb:place="inline">時，尊者婆耆舍作是念：「我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333003" n="0333003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0333003" n="0333003"/><anchor xml:id="beg0333003" n="0333003"/>和上<anchor xml:id="end0333003"/>爲有
<lb n="0333a08" ed="T"/>餘涅槃？無餘涅槃？我今當求其相。」</p><p xml:id="pT02p0333a0814" cb:place="inline">爾時，尊者
<lb n="0333a09" ed="T"/>婆耆舍供養尊者尼拘律想舍利已，持衣
<lb n="0333a10" ed="T"/>鉢，向<name role="" type="person">王舍城</name>。次第到<name role="" type="person">王舍城</name>，擧衣鉢，洗足
<lb n="0333a11" ed="T"/>已，詣佛所，稽首禮足，退住一面。而說偈言：</p>
<lb n="0333a12" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0333a1201"><l>「我今禮大師，</l><l>等正覺無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333004" n="0333004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0333004" n="0333004"/><anchor xml:id="beg0333004" n="0333004"/>滅<anchor xml:id="end0333004"/>，</l>
<lb n="0333a13" ed="T"/><l>於此現法中，</l><l>一切疑網斷。</l>
<lb n="0333a14" ed="T"/><l>曠野住比丘，</l><l>命終般涅槃，</l>
<lb n="0333a15" ed="T"/><l>威儀攝諸根，</l><l>大德稱於世。</l>
<lb n="0333a16" ed="T"/><l>世尊爲制名，</l><l>名尼拘律想，</l>
<lb n="0333a17" ed="T"/><l>我今問世尊，</l><l>彼不動解脫。</l>
<lb n="0333a18" ed="T"/><l>精進勤方便，</l><l>功德爲我說，</l>
<lb n="0333a19" ed="T"/><l>我爲釋迦種，</l><l>世尊法弟子。</l>
<lb n="0333a20" ed="T"/><l>及餘皆欲知，</l><l>圓道眼所說，</l>
<lb n="0333a21" ed="T"/><l>我等住於此，</l><l>一切皆欲聞。</l>
<lb n="0333a22" ed="T"/><l>世尊爲大師，</l><l>無上救世間，</l>
<lb n="0333a23" ed="T"/><l>斷疑大牟尼，</l><l>智慧已具<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333005" n="0333005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0333005" n="0333005"/><anchor xml:id="beg0333005" n="0333005"/>備<anchor xml:id="end0333005"/>。</l>
<lb n="0333a24" ed="T"/><l>圓照神道眼，</l><l>光明顯四衆，</l>
<lb n="0333a25" ed="T"/><l>猶如天帝釋，</l><l>曜<name role="" type="person">三十三天</name>。</l>
<lb n="0333a26" ed="T"/><l>諸貪欲疑惑，</l><l>皆從無明起，</l>
<lb n="0333a27" ed="T"/><l>若得遇如來，</l><l>斷滅悉無餘。</l>
<lb n="0333a28" ed="T"/><l>世尊神道眼，</l><l>世間爲最上，</l>
<lb n="0333a29" ed="T"/><l>滅除衆生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333006" n="0333006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0333006" n="0333006"/><anchor xml:id="beg0333006" n="0333006"/>愚<anchor xml:id="end0333006"/>，</l><l>如風飄遊塵。</l>
<pb n="0333b" xml:id="T02.0099.0333b" ed="T"/>
<lb n="0333b01" ed="T"/><l>一切諸世間，</l><l>煩惱覆隱沒，</l>
<lb n="0333b02" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0333007" n="0333007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0333007" n="0333007"/><anchor xml:id="beg0333007" n="0333007"/>設<anchor xml:id="end0333007"/>餘悉無有，</l><l>明目如佛者。</l>
<lb n="0333b03" ed="T"/><l>慧光照一切，</l><l>令同大精進，</l>
<lb n="0333b04" ed="T"/><l>唯願大智尊，</l><l>當爲衆記說。</l>
<lb n="0333b05" ed="T"/><l>言出微妙聲，</l><l>我等專心聽，</l>
<lb n="0333b06" ed="T"/><l>柔軟音演說，</l><l>諸世間普聞。</l>
<lb n="0333b07" ed="T"/><l>猶如熱渴逼，</l><l>求索淸涼水，</l>
<lb n="0333b08" ed="T"/><l>如佛無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333008" n="0333008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0333008" n="0333008"/><anchor xml:id="beg0333008" n="0333008"/>減<anchor xml:id="end0333008"/>知，</l><l>我等亦求知。」</l></lg>
<lb n="0333b09" ed="T"/><p xml:id="pT02p0333b0901">尊者婆耆舍復說偈言：</p>
<lb n="0333b10" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0333b1001"><l>「今聞無上士，</l><l>記說其功德，</l>
<lb n="0333b11" ed="T"/><l>不空修梵行，</l><l>我聞大歡喜。</l>
<lb n="0333b12" ed="T"/><l>如說隨說得，</l><l>順牟尼弟子，</l>
<lb n="0333b13" ed="T"/><l>滅生死長縻，</l><l>虛僞幻化縛。</l>
<lb n="0333b14" ed="T"/><l>以見世尊故，</l><l>能斷除諸愛，</l>
<lb n="0333b15" ed="T"/><l>度生死彼岸，</l><l>不復受諸有。」</l></lg>
<lb n="0333b16" ed="T"/><p xml:id="pT02p0333b1601">佛說此經已，尊者婆耆舍聞佛所說，歡喜
<lb n="0333b17" ed="T"/>隨喜，作禮而去。</p>
<lb n="0333b18" ed="T"/><cb:juan n="045" fun="close"><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第四十五<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333009" n="0333009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0333009" n="0333009"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0326001" to="#end0326001"><lem wit="#wit.orig">形</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">刑</rdg></app>
<app from="#beg0326003" to="#end0326003"><lem wit="#wit.orig">右</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0326004" to="#end0326004"><lem wit="#wit.orig">安</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">女</rdg></app>
<app from="#beg0326005" to="#end0326005"><lem wit="#wit.orig">惡魔</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">應</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4 #wit15">應去</rdg></app>
<app from="#beg0326006" to="#end0326006"><lem wit="#wit.orig">卽自磨滅去</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0326007" to="#end0326007"><lem wit="#wit.orig">念</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">念卽時磨滅去</rdg></app>
<app from="#beg0326010" to="#end0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg0326011" to="#end0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg0326012" to="#end0326012"><lem wit="#wit.orig">食</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_265" to="#end_265" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_266" to="#end_266" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg0326013" to="#end0326013"><lem wit="#wit.orig">智</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">智知</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">知</rdg></app>
<app from="#beg0326014" to="#end0326014"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">憂</rdg></app>
<app from="#beg_267" to="#end_267" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_268" to="#end_268" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg_269" to="#end_269" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_26a" to="#end_26a" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg0327001" to="#end0327001"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">受</rdg></app>
<app from="#beg_26b" to="#end_26b" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_26c" to="#end_26c" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg_26d" to="#end_26d" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_26e" to="#end_26e" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg0327003" to="#end0327003"><lem wit="#wit.orig">汝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">女</rdg></app>
<app from="#beg0327004" to="#end0327004"><lem wit="#wit.orig">捨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">於</rdg></app>
<app from="#beg0327005" to="#end0327005"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">憂</rdg></app>
<app from="#beg0327006" to="#end0327006"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">爲</rdg></app>
<app from="#beg_26f" to="#end_26f" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_270" to="#end_270" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg_271" to="#end_271" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_272" to="#end_272" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg_273" to="#end_273" corresp="#0327005"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">憂</rdg></app>
<app from="#beg_274" to="#end_274" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_275" to="#end_275" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg_276" to="#end_276" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_277" to="#end_277" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg0328001" to="#end0328001"><lem wit="#wit.orig">伎</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">妓</rdg></app>
<app from="#beg0328002" to="#end0328002"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">以</rdg></app>
<app from="#beg0328003" to="#end0328003"><lem wit="#wit.orig">歡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">樂</rdg></app>
<app from="#beg_278" to="#end_278" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_279" to="#end_279" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg_27a" to="#end_27a" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_27b" to="#end_27b" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg0328005" to="#end0328005"><lem wit="#wit.orig">化</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">卽化</rdg></app>
<app from="#beg0328006" to="#end0328006"><lem wit="#wit.orig">受</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">授</rdg></app>
<app from="#beg0328007" to="#end0328007"><lem wit="#wit.orig">至</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">到</rdg></app>
<app from="#beg0328008" to="#end0328008"><lem wit="#wit.orig">集</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">業</rdg></app>
<app from="#beg_27c" to="#end_27c" corresp="#0327005"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">憂</rdg></app>
<app from="#beg_27d" to="#end_27d" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_27e" to="#end_27e" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg_27f" to="#end_27f" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_280" to="#end_280" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg0328014" to="#end0328014"><lem wit="#wit.orig">隨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">墮</rdg></app>
<app from="#beg0328015" to="#end0328015"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">憂</rdg></app>
<app from="#beg0328c1801" to="#end0328c1801"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">慼<note type="cf1">K18n0650_p1161b11</note><note type="cf2">T02n0099_p0328b15</note></lem><rdg wit="#wit.orig">寂</rdg></app>
<app from="#beg_281" to="#end_281" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_282" to="#end_282" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg_283" to="#end_283" corresp="#0326010"><lem wit="#wit.orig">壇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">檀</rdg></app>
<app from="#beg_284" to="#end_284" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg0328017" to="#end0328017"><lem wit="#wit.orig">化</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">卽化</rdg></app>
<app from="#beg0329001" to="#end0329001"><lem wit="#wit.orig">闇冥</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">耶導</rdg></app>
<app from="#beg0329006" to="#end0329006"><lem wit="#wit.orig">坐</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">座</rdg></app>
<app from="#beg0329010" to="#end0329010"><lem wit="#wit.orig">會</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">舍</rdg></app>
<app from="#beg_285" to="#end_285" corresp="#0329006"><lem wit="#wit.orig">坐</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">座</rdg></app>
<app from="#beg0329011" to="#end0329011"><lem wit="#wit.orig">財</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">敎</rdg></app>
<app from="#beg0329013" to="#end0329013"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">礙</rdg></app>
<app from="#beg0329014" to="#end0329014"><lem wit="#wit.orig">婆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">波</rdg></app>
<app from="#beg0330002" to="#end0330002"><lem wit="#wit.orig">寶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">實</rdg></app>
<app from="#beg0330003" to="#end0330003"><lem wit="#wit.orig">未</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">來</rdg></app>
<app from="#beg0330004" to="#end0330004"><lem wit="#wit.orig">隣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">應</rdg></app>
<app from="#beg0330005" to="#end0330005"><lem wit="#wit.orig">法輪</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0330006" to="#end0330006"><lem wit="#wit.orig">諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0330007" to="#end0330007"><lem wit="#wit.orig">懷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">聽</rdg></app>
<app from="#beg0330b2901" to="#end0330b2901"><lem wit="#wit.cbeta #wit1" resp="#resp1">起<note type="cf1">QC057_p0575a14</note></lem><rdg wit="#wit.orig">超</rdg></app>
<app from="#beg_286" to="#end_286" corresp="#0327005"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">憂</rdg></app>
<app from="#beg0330009" to="#end0330009"><lem wit="#wit.orig">尼拘律相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">尼拘律想</rdg></app>
<app from="#beg0330010" to="#end0330010"><lem wit="#wit.orig">曠</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">廣</rdg></app>
<app from="#beg0330011" to="#end0330011"><lem wit="#wit.orig">誡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">戒</rdg></app>
<app from="#beg0330012" to="#end0330012"><lem wit="#wit.orig">我</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">非</rdg></app>
<app from="#beg_287" to="#end_287" corresp="#0330011"><lem wit="#wit.orig">誡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">戒</rdg></app>
<app from="#beg0331a0201" to="#end0331a0201"><lem wit="#wit.cbeta #wit1" resp="#resp1">偈<note type="cf1">QC057_p0576a03</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="1" unit="chars"/></rdg></app>
<app from="#beg0331001" to="#end0331001"><lem wit="#wit.orig">隣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">憐</rdg></app>
<app from="#beg0331003" to="#end0331003"><lem wit="#wit.orig">開</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">聞</rdg></app>
<app from="#beg0331005" to="#end0331005"><lem wit="#wit.orig">今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">令</rdg></app>
<app from="#beg0331006" to="#end0331006"><lem wit="#wit.orig">有我</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">我有</rdg></app>
<app from="#beg0331007" to="#end0331007"><lem wit="#wit.orig">憍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">高</rdg></app>
<app from="#beg0331008" to="#end0331008"><lem wit="#wit.orig">邊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit15">道</rdg></app>
<app from="#beg0331011" to="#end0331011"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">彼</rdg></app>
<app from="#beg_288" to="#end_288" corresp="#0331007"><lem wit="#wit.orig">憍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">高</rdg></app>
<app from="#beg0331013" to="#end0331013"><lem wit="#wit.orig">礙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">閡</rdg></app>
<app from="#beg0332002" to="#end0332002"><lem wit="#wit.orig">賢聖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">聖賢</rdg></app>
<app from="#beg_289" to="#end_289" corresp="#0327005"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">憂</rdg></app>
<app from="#beg_28a" to="#end_28a" corresp="#0327005"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">憂</rdg></app>
<app from="#beg_28b" to="#end_28b" corresp="#0327005"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">憂</rdg></app>
<app from="#beg0332004" to="#end0332004"><lem wit="#wit.orig">作</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">辦</rdg></app>
<app from="#beg0332b0301" to="#end0332b0301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">己</lem><rdg wit="#wit.orig">已</rdg><rdg wit="#wit1">巳</rdg><note type="cf1">QC057_p0578b08</note></app>
<app from="#beg_28c" to="#end_28c" corresp="#0326011"><lem wit="#wit.orig">晝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">盡</rdg></app>
<app from="#beg0332005" to="#end0332005"><lem wit="#wit.orig">覲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">現</rdg></app>
<app from="#beg0332006" to="#end0332006"><lem wit="#wit.orig">頂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">現</rdg></app>
<app from="#beg0332008" to="#end0332008"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00178">㮈</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">柰</rdg></app>
<app from="#beg0332009" to="#end0332009"><lem wit="#wit.orig">治藥</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">醫藥</rdg></app>
<app from="#beg0332010" to="#end0332010"><lem wit="#wit.orig">病</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">治</rdg></app>
<app from="#beg0332011" to="#end0332011"><lem wit="#wit.orig">差</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">瘥</rdg></app>
<app from="#beg0333003" to="#end0333003"><lem wit="#wit.orig">和上</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">和尙</rdg></app>
<app from="#beg0333004" to="#end0333004"><lem wit="#wit.orig">滅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">減</rdg></app>
<app from="#beg0333005" to="#end0333005"><lem wit="#wit.orig">備</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit15">修</rdg></app>
<app from="#beg0333006" to="#end0333006"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">愚<note type="cf1">K18n0650_p1166c08</note><note type="cf2">T02n0099_p0366b01</note></lem><rdg wit="#wit.orig">遇</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit15">過</rdg></app>
<app from="#beg0333007" to="#end0333007"><lem wit="#wit.orig">設</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit15">諸</rdg></app>
<app from="#beg0333008" to="#end0333008"><lem wit="#wit.orig">減</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit15">滅</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0325011" to="#end0325011">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">阿臈毘</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Aḷavikā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0325012" to="#end0325012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">魔波旬</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Māra pāpimant.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0326009" to="#end0326009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">吉離舍瞿曇彌</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kisā-gotamī.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0326016" to="#end0326016">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">優鉢羅色</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Uppalavaṇṇā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0328010" to="#end0328010">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">炎魔</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Yāmā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0328011" to="#end0328011">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">兜率陀</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Tusitā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0328012" to="#end0328012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">化樂</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nimmānaratin.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0328013" to="#end0328013">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">他自在</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot"> [Paranimmita-]Vasavattin.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0329003" to="#end0329003">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">瞻婆</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Campā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0329004" to="#end0329004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">揭伽</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Gaggarā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0329005" to="#end0329005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">婆耆舍</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vaṅgīsa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0329008" to="#end0329008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">阿若憍陳如</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Aññāsi-Koṇḍañña.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0329009" to="#end0329009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">婆耆舍</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vangīsa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0329016" to="#end0329016">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">那伽</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nāga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0329017" to="#end0329017">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">牟尼</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Muni.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0330009" to="#end0330009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><app n="0330009"><lem wit="#wit.orig">尼拘律相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">尼拘律想</rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nigrodha-Kappa</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0331002" to="#end0331002">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">三摩提</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Samāhita.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0331012" to="#end0331012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">埿犁殺慢墮</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Māngatā nirayam upapannā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0333002" to="#end0333002">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">尼拘律想</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nigrodha-Kappa.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0325010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0325010">S. 5. 1. Āḷavikā.，[No. 100(214)]</note>
<note n="0325011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0325011">阿臈毘 Aḷavikā.</note>
<note n="0326001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326001">形【大】，刑【宋】【元】【明】</note>
<note n="0326002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326002">S. 5. 2. Somā.，[No. 100(215)]</note>
<note n="0326003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326003">右【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0326004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326004">安【大】，女【聖】</note>
<note n="0326005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326005">惡魔【大】，應【宋】，應去【元】【明】【聖】</note>
<note n="0326006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326006">卽自磨滅去【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0326007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326007">念【大】，念卽時磨滅去【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0326008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326008">S. 5. 3. Gotamī.，[No. 100(216)]</note>
<note n="0326010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326010">壇【大】＊，檀【聖】＊</note>
<note n="0326011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326011">晝【大】＊，盡【聖】＊</note>
<note n="0326012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326012">食【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0326013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326013">智【大】，智知【宋】【元】【明】，知【聖】</note>
<note n="0326014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326014">愛【大】，憂【宋】【元】【明】</note>
<note n="0326015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0326015">S. 5. 5. Uppalavaṇṇā.，[No. 100(217)]</note>
<note n="0327001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327001"><!--CBETA todo type: ＊-->愛【大】＊，受【聖】＊</note>
<note n="0327002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327002">S. 5. 10. Vajirā.，[No. 100(218)]</note>
<note n="0327003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327003">汝【大】，女【聖】</note>
<note n="0327004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327004">捨【大】，於【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0327005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327005">愛【大】＊，憂【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0327006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327006">知【大】，爲【宋】【元】</note>
<note n="0327007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327007">S. 5. 9. Selā.，[No. 100(219)]</note>
<note n="0327008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327008">S. 5. 4. Vijayā.（<name role="" type="person">毘闍耶</name>），[No. 100(220)]</note>
<note n="0328001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328001">伎【大】，妓【元】【明】</note>
<note n="0328002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328002">已【大】，以【宋】【元】【明】</note>
<note n="0328003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328003">歡【大】，樂【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0328004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328004">S. 5. 6. Cālā.（遮羅），[No. 100(221)]</note>
<note n="0328005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328005">化【大】，卽化【宋】【元】【明】</note>
<note n="0328006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328006">受【大】，授【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0328007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328007">至【大】，到【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0328008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328008">集【大】，業【宋】【元】【明】</note>
<note n="0328009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328009">S. 5. 7. Upacālā.（優波遮羅），[No. 100(222)]</note>
<note n="0328010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328010">炎魔 Yāmā.</note>
<note n="0328011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328011">兜率陀 Tusitā.</note>
<note n="0328014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328014">隨【大】，墮【宋】【元】【明】</note>
<note n="0328015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328015">愛【大】，憂【宋】【元】【明】</note>
<note n="0328016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328016">S. 5. 8. Sīsupacālā.（尸利沙遮羅），[No. 100(223)]</note>
<note n="0328017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0328017">化【大】，卽化【宋】【元】【明】</note>
<note n="0329001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329001">闇冥【大】，耶導【聖】</note>
<note n="0329002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329002">S. 8. 11. Gaggarā.，[No. 100(224)]</note>
<note n="0329003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329003">瞻婆 Campā.</note>
<note n="0329004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329004">揭伽 Gaggarā.</note>
<note n="0329005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329005">婆耆舍 Vaṅgīsa.</note>
<note n="0329006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329006">坐【大】＊，座【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0329007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329007">S. 8. 9. Koṇḍañña.，[No. 100(225)]</note>
<note n="0329010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329010">會【大】，舍【聖】</note>
<note n="0329011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329011">財【大】，敎【明】</note>
<note n="0329012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329012"><space quantity="0"/> S. 8. 6. Sāriputta.，[No. 100(226)]</note>
<note n="0329013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329013">閡【大】，礙【宋】【元】【明】</note>
<note n="0329014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329014">婆【大】，波【聖】</note>
<note n="0329015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329015">S. 8. 10. Moggallāna.，[No. 100(227)]</note>
<note n="0329016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329016">那伽 Nāga.</note>
<note n="0329017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0329017">牟尼 Muni.</note>
<note n="0330001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330001">Pravāraṇa (Hoernle, Ms. Remains, p. 36) S. 8. 7. Pavāraṇā.，〔Nos. 100 (228,) 26 (121), 125 (32.5), 61-63, 分別功德論中〕</note>
<note n="0330002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330002">寶【大】，實【宋】【元】【明】</note>
<note n="0330003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330003">未【大】，來【聖】</note>
<note n="0330004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330004">隣【大】，應【聖】</note>
<note n="0330005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330005">法輪【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0330006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330006">諸【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0330007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330007">懷【大】，聽【聖】</note>
<note n="0330008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330008">S. 8. 2. Arati.，[No. 100(229)]</note>
<note n="0330009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330009">相【大】，想【宋】【元】【明】，尼拘律相 Nigrodha-Kappa</note>
<note n="0330010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330010">曠【大】，廣【聖】</note>
<note n="0330011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330011">誡【大】＊，戒【聖】＊</note>
<note n="0330012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0330012">我【大】，非【宋】【元】【明】</note>
<note n="0331001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331001">隣【大】，憐【聖】</note>
<note n="0331002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331002">三摩提 Samāhita.</note>
<note n="0331003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331003">開【大】，聞【聖】</note>
<note n="0331004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331004">S. 8. 4. Ānanda.，[No. 100(230)]</note>
<note n="0331005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331005">今【大】，令【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0331006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331006">有我【大】，我有【聖】</note>
<note n="0331007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331007">憍【大】＊，高【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0331008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331008">邊【大】，道【宋】【聖】</note>
<note n="0331009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331009">S. 8. 1. Nikkhanta.，[No. 100(250)]</note>
<note n="0331010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331010">S. 8. 3. Pesalātimaññanā.，[No. 100(251)]</note>
<note n="0331011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331011">法【大】，彼【明】</note>
<note n="0331013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331013">礙【大】，閡【聖】</note>
<note n="0331014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0331014">S. 8. 12. Vaṅgīsa.，[No. 100(252)]</note>
<note n="0332001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0332001">S. 8. 5. Subhāsitā.，[No. 100(253)]</note>
<note n="0332002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0332002">賢聖【大】，聖賢【明】</note>
<note n="0332004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0332004">作【大】，辦【宋】【元】【明】</note>
<note n="0332005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0332005">覲【大】，現【聖】</note>
<note n="0332006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0332006">頂【大】，現【宋】【元】【明】</note>
<note n="0332008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0332008"><g ref="#CB00178">㮈</g>【大】，柰【宋】【元】【明】</note>
<note n="0332009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0332009">治藥【大】，醫藥【聖】</note>
<note n="0332010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0332010">病【大】，治【聖】</note>
<note n="0332011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0332011">差【大】，瘥【宋】【元】【明】</note>
<note n="0333001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0333001">Sn. II. 12. Vaṅgīsa.，[No. 100(255)]</note>
<note n="0333003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0333003">和上【大】，和尙【宋】【元】【明】</note>
<note n="0333004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0333004">滅【大】，減【宋】【元】【明】</note>
<note n="0333005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0333005">備【大】，修【宋】【聖】</note>
<note n="0333006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0333006">愚【CB】【麗-CB】，遇【大】，過【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0333007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0333007">設【大】，諸【明】【聖】</note>
<note n="0333008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0333008">減【大】，滅【聖】</note>
<note n="0333009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0333009"><!--CBETA todo type: newmod-->（光明皇后願文）【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0325010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0325010">S. 5. 1. Āḷavikā. [No. 100(214)]</note>
<note n="0325011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0325011">Aḷavikā.</note>
<note n="0325012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0325012">魔波旬 Māra pāpimant.</note>
<note n="0326001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326001">形＝刑【三】</note>
<note n="0326002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326002">S. 5. 2. Somā. [No. 100(215)]</note>
<note n="0326003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326003">〔右〕－【三】</note>
<note n="0326004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326004">安＝女【聖】</note>
<note n="0326005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326005">惡魔＝應【宋】，應去【元】【明】【聖】</note>
<note n="0326006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326006">〔卽自磨滅去〕－【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0326007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326007">念＋（卽時磨滅去）【三】【聖】</note>
<note n="0326008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326008">S. 5. 3. Gotamī. [No. 100(216)]</note>
<note n="0326009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326009">吉離舍瞿曇彌 Kisā-gotamī.</note>
<note n="0326010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326010">壇＝檀【聖】＊</note>
<note n="0326011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326011">晝＝盡【聖】＊</note>
<note n="0326012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326012">〔食〕－【聖】</note>
<note n="0326013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326013">智＋（知）【三】，智＝知【聖】</note>
<note n="0326014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326014">愛＝憂【三】</note>
<note n="0326015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326015">S. 5. 5. Uppalavaṇṇā. [No. 100(217)]</note>
<note n="0326016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0326016">優鉢羅色 Uppalavaṇṇā.</note>
<note n="0327001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0327001">愛＝受【聖】＊</note>
<note n="0327002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0327002">S. 5. 10. Vajirā. [No. 100(218)]</note>
<note n="0327003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0327003">汝＝女【聖】</note>
<note n="0327004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0327004">捨＝於【三】【聖】</note>
<note n="0327005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0327005">愛＝憂【三】＊</note>
<note n="0327006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0327006">知＝爲【宋】【元】</note>
<note n="0327007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0327007">S. 5. 9. Selā. [No. 100(219)]</note>
<note n="0327008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0327008">S. 5. 4. Vijayā.（<name role="" type="person">毘闍耶</name>） [No. 100(220)]</note>
<note n="0328001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328001">伎＝妓【元】【明】</note>
<note n="0328002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328002">已＝以【三】</note>
<note n="0328003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328003">歡＝樂【三】【聖】</note>
<note n="0328004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328004">S. 5. 6. Cālā.（遮羅） [No. 100(221)]</note>
<note n="0328005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328005">（卽）＋化【三】</note>
<note n="0328006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328006">受＝授【三】【聖】</note>
<note n="0328007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328007">至＝到【三】【聖】</note>
<note n="0328008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328008">集＝業【三】</note>
<note n="0328009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328009">S. 5. 7. Upacālā.（優波遮羅） [No. 100(222)]</note>
<note n="0328010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328010">Yāmā.</note>
<note n="0328011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328011">Tusitā.</note>
<note n="0328012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328012">化樂 Nimmānaratin.</note>
<note n="0328013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328013">他自在 [Paranimmita-]Vasavattin.</note>
<note n="0328014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328014">隨＝墮【三】</note>
<note n="0328015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328015">愛＝憂【三】</note>
<note n="0328016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328016">S. 5. 8. Sīsupacālā.（尸利沙遮羅） [No. 100(223)]</note>
<note n="0328017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0328017">（卽）＋化【三】</note>
<note n="0329001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329001">闇冥＝耶導【聖】</note>
<note n="0329002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329002">S. 8. 11. Gaggarā. [No. 100(224)]</note>
<note n="0329003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329003">Campā.</note>
<note n="0329004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329004">Gaggarā.</note>
<note n="0329005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329005">Vaṅgīsa.</note>
<note n="0329006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329006">坐＝座【三】＊</note>
<note n="0329007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329007">S. 8. 9. Koṇḍañña. [No. 100(225)]</note>
<note n="0329008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329008"><name role="" type="person">阿若憍陳如</name> Aññāsi-Koṇḍañña.</note>
<note n="0329009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329009">婆耆舍 Vangīsa.</note>
<note n="0329010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329010">會＝舍【聖】</note>
<note n="0329011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329011">財＝敎【明】</note>
<note n="0329012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329012">S. 8. 6. Sāriputta. [No. 100(226)]</note>
<note n="0329013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329013">閡＝礙【三】</note>
<note n="0329014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329014">婆＝波【聖】</note>
<note n="0329015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329015">S. 8. 10. Moggallāna. [No. 100(227)]</note>
<note n="0329016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329016">Nāga.</note>
<note n="0329017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0329017">Muni.</note>
<note n="0330001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330001">Pravāraṇa (Hoernle, Ms. Remains, p. 36) S. 8. 7. Pavāraṇā.〔Nos. 100 (228,) 26 (121), 125 (32.5), 61-63, 分別功德論中〕</note>
<note n="0330002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330002">寶＝實【三】</note>
<note n="0330003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330003">未＝來【聖】</note>
<note n="0330004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330004">隣＝應【聖】</note>
<note n="0330005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330005">〔法輪〕－【聖】</note>
<note n="0330006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330006">〔諸〕－【三】</note>
<note n="0330007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330007">懷＝聽【聖】</note>
<note n="0330008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330008">S. 8. 2. Arati. [No. 100(229)]</note>
<note n="0330009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330009">尼拘律相 Nigrodha-Kappa，相＝想【三】</note>
<note n="0330010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330010">曠＝廣【聖】</note>
<note n="0330011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330011">誡＝戒【聖】＊</note>
<note n="0330012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330012">我＝非【三】</note>
<note n="0331001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331001">隣＝憐【聖】</note>
<note n="0331002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331002">Samāhita.</note>
<note n="0331003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331003">開＝聞【聖】</note>
<note n="0331004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331004">S. 8. 4. Ānanda. [No. 100(230)]</note>
<note n="0331005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331005">今＝令【三】【聖】</note>
<note n="0331006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331006">有我＝我有【聖】</note>
<note n="0331007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331007">憍＝高【三】＊</note>
<note n="0331008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331008">邊＝道【宋】【聖】</note>
<note n="0331009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331009">S. 8. 1. Nikkhanta. [No. 100(250)]</note>
<note n="0331010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331010">S. 8. 3. Pesalātimaññanā. [No. 100(251)]</note>
<note n="0331011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331011">法＝彼【明】</note>
<note n="0331012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331012">埿犁殺慢墮 Māngatā nirayam upapannā.</note>
<note n="0331013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331013">礙＝閡【聖】</note>
<note n="0331014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331014">S. 8. 12. Vaṅgīsa. [No. 100(252)]</note>
<note n="0332001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332001">S. 8. 5. Subhāsitā. [No. 100(253)]</note>
<note n="0332002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332002">賢聖＝聖賢【明】</note>
<note n="0332003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332003">S. 8. 8. Parosahassa.</note>
<note n="0332004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332004">作＝辦【三】</note>
<note n="0332005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332005">覲＝現【聖】</note>
<note n="0332006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332006">頂＝現【三】</note>
<note n="0332007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332007">[No. 100(254)]</note>
<note n="0332008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332008"><g ref="#CB00178">㮈</g>＝柰【三】</note>
<note n="0332009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332009">治藥＝醫藥【聖】</note>
<note n="0332010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332010">病＝治【聖】</note>
<note n="0332011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332011">差＝瘥【三】</note>
<note n="0333001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333001">Sn. II. 12. Vaṅgīsa. [No. 100(255)]</note>
<note n="0333002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333002">尼拘律想 Nigrodha-Kappa.</note>
<note n="0333003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333003">和上＝和尙【三】</note>
<note n="0333004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333004">滅＝減【三】</note>
<note n="0333005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333005">備＝修【宋】【聖】</note>
<note n="0333006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333006">遇＝過【三】【聖】</note>
<note n="0333007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333007">設＝諸【明】【聖】</note>
<note n="0333008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333008">減＝滅【聖】</note>
<note n="0333009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333009">（光明皇后願文）【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0328c1801" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0328c1801">慼【CB】【麗-CB】，寂【大】</note>
<note n="0330b2901" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0330b29.14" target="#nkr_note_add_0330b2901">起【CB】【磧乙-CB】，超【大】</note>
<note n="0331a0201" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0331a02.02" target="#nkr_note_add_0331a0201">偈【CB】【磧乙-CB】，<space quantity="1" unit="chars"/>【大】</note>
<note n="0332b0301" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0332b03.10" target="#nkr_note_add_0332b0301">己【CB】，已【大】，巳【磧乙-CB】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="equiv-notes">
<head>相對應巴利文書名</head>
<p>
<note n="0325010" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0325010">S. 5. 1. Āḷavikā.</note>
<note n="0326002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0326002">S. 5. 2. Somā.</note>
<note n="0326008" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0326008">S. 5. 3. Gotamī.</note>
<note n="0326015" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0326015">S. 5. 5. Uppalavaṇṇā.</note>
<note n="0327002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0327002">S. 5. 10. Vajirā.</note>
<note n="0327007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0327007">S. 5. 9. Selā.</note>
<note n="0327008" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0327008">S. 5. 4. Vijayā.（<name role="" type="person">毘闍耶</name>）</note>
<note n="0328004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0328004">S. 5. 6. Cālā.（遮羅）</note>
<note n="0328009" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0328009">S. 5. 7. Upacālā.（優波遮羅）</note>
<note n="0328016" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0328016">S. 5. 8. Sīsupacālā.（尸利沙遮羅）</note>
<note n="0329002" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0329002">S. 8. 11. Gaggarā.</note>
<note n="0329007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0329007">S. 8. 9. Koṇḍañña.</note>
<note n="0329012" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0329012">S. 8. 6. Sāriputta.</note>
<note n="0329015" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0329015">S. 8. 10. Moggallāna.</note>
<note n="0330001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0330001">Pravāraṇa (Hoernle, Ms. Remains, p. 36) S. 8. 7. Pavāraṇā.</note>
<note n="0330008" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0330008">S. 8. 2. Arati.</note>
<note n="0331004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0331004">S. 8. 4. Ānanda.</note>
<note n="0331009" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0331009">S. 8. 1. Nikkhanta.</note>
<note n="0331010" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0331010">S. 8. 3. Pesalātimaññanā.</note>
<note n="0331014" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0331014">S. 8. 12. Vaṅgīsa.</note>
<note n="0332001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0332001">S. 8. 5. Subhāsitā.</note>
<note n="0332003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0332003">S. 8. 8. Parosahassa.</note>
<note n="0333001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0333001">Sn. II. 12. Vaṅgīsa.</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note n="0325010" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0325010">[No. 100(214)]</note>
<note n="0326002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0326002">[No. 100(215)]</note>
<note n="0326008" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0326008">[No. 100(216)]</note>
<note n="0326015" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0326015">[No. 100(217)]</note>
<note n="0327002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0327002">[No. 100(218)]</note>
<note n="0327007" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0327007">[No. 100(219)]</note>
<note n="0327008" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0327008">[No. 100(220)]</note>
<note n="0328004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0328004">[No. 100(221)]</note>
<note n="0328009" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0328009">[No. 100(222)]</note>
<note n="0328016" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0328016">[No. 100(223)]</note>
<note n="0329002" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0329002">[No. 100(224)]</note>
<note n="0329007" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0329007">[No. 100(225)]</note>
<note n="0329012" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0329012">[No. 100(226)]</note>
<note n="0329015" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0329015">[No. 100(227)]</note>
<note n="0330001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0330001">〔Nos. 100 (228,) 26 (121), 125 (32.5), 61-63, 分別功德論中〕</note>
<note n="0330008" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0330008">[No. 100(229)]</note>
<note n="0331004" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0331004">[No. 100(230)]</note>
<note n="0331009" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0331009">[No. 100(250)]</note>
<note n="0331010" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0331010">[No. 100(251)]</note>
<note n="0331014" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0331014">[No. 100(252)]</note>
<note n="0332001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0332001">[No. 100(253)]</note>
<note n="0332007" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0332007">[No. 100(254)]</note>
<note n="0333001" type="cf." place="foot" target="#nkr_note_cf._0333001">[No. 100(255)]</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>